| It was a task for hours of strain and patience, in a space overfilled against all calculations. | Эта работа требовала многочасового напряжения и терпения, тем более что вопреки всем расчётам свободного места явно не хватало. |
| Roark stood, his hands in his pockets, watching the man's slow, painful progress. | Рорк встал, сунув руки в карманы, наблюдая за мучительно медленным ходом работы электрика. |
| The man raised his head and turned to him abruptly. | Электрик поднял голову и резким движением повернулся к Рорку. |
| He had a big head and a face so ugly that it became fascinating; it was neither old nor flabby, but it was creased in deep gashes and the powerful jowls drooped like a bulldog's; the eyes were startling -wide, round and china-blue. | У него была большая голова и настолько некрасивое лицо, что оно даже привлекало. Лицо это, не старое и не рыхлое, было сплошь покрыто глубокими морщинами, а щёки свисали, как у бульдога. Поразительны были глаза, большие, широко раскрытые, небесно-голубого цвета. |
| "Well?" the man asked angrily, "what's the matter, Brick-top?" | - И чего надо? - сердито спросил электрик. - Чего вылупился, придурок? |
| "You're wasting your time," said Roark. | - Горбатишься впустую, - сказал Рорк. |
| "Yeah?" | - Да ну? |
| "Yeah." | - Да ну. |
| "You don't say!" | - Надо же! |
| "It will take you hours to get your pipes around that beam." | - Тебе, чтобы обвести балку кабелем, и дня не хватит. |
| "Know a better way to do it?" | - А ты что, знаешь, как сделать лучше? |
| "Sure." | - Ага. |
| "Run along, punk. | - Катись отсюда, щенок. |
| We don't like college smarties around here." | Нам здесь умники из колледжа без надобности. |
| "Cut a hole in that beam and put your pipes through." "What?" "Cut a hole through the beam." | - Прорежь в балке дыру и протяни кабель через неё. |
| "The hell I will!" | - Чёрта с два, и не подумаю! |
| "The hell you won't." | - Ещё как подумаешь! |
| "It ain't done that way." | -Так никто не делает. |
| "I've done it." | - Я так делал. |
| "You?" | -Ты? |
| "It's done everywhere." | - Не только я. Так везде делают. |
| "It ain't gonna be done here. | - А здесь не будут. |
| Not by me." | Я-то точно не буду! |
| "Then I'll do it for you." | - Тогда я сам сделаю. |
| The man roared. | Электрик взревел: |
| "That's rich! | - Ни фига себе! |
| When did office boys learn to do a man's work?" | С каких это пор конторские крысята стали делать мужскую работу?! |