| "Give me your torch." | - Дай-ка мне горелку. |
| "Look out, boy! | - Поосторожнее с ней, голубчик. |
| It'll burn your pretty pink toes!" | А то, не ровен час, свои нежные пальчики спалишь! |
| Roark took the man's gloves and goggles, took the acetylene torch, knelt, and sent a thin jet of blue fire at the center of the beam. | Взяв у электрика рукавицы, защитные очки и ацетиленовую горелку, Рорк опустился на колени и направил тонкую струю синего пламени в центр балки. |
| The man stood watching him. | Электрик стоя наблюдал за ним. |
| Roark's arm was steady, holding the tense, hissing streak of flame in leash, shuddering faintly with its violence, but holding it aimed straight. | Рорк твёрдой рукой удерживал тугую шипящую струю пламени. Он содрогался в такт её яростным колебаниям, но ни на секунду не позволял ей отклониться от намеченного направления. |
| There was no strain, no effort in the easy posture of his body, only in his arm. | В его теле не было ни малейшего напряжения -оно всё было вложено в руку. |
| And it seemed as if the blue tension eating slowly through metal came not from the flame but from the hand holding it. | И казалось, что синяя струя, медленно прогрызающая сталь, исходит не из горелки, а прямо из держащей её руки. |
| He finished, put the torch down, and rose. | Он закончил, положил горелку и поднялся. |
| "Jesus!" said the electrician. | - Боже мой! - сказал электрик. |
| "Do you know how to handle a torch!" | - Да ты, оказывается, умеешь с горелкой управляться! |
| "Looks like it, doesn't it?" | - Похоже на то, а? |
| He removed the gloves, the goggles, and handed them back. | - Рорк снял рукавицы и очки и отдал их электрику. |
| "Do it that way from now on. | - Теперь так и делай. |
| Tell the foreman I said so." | А прорабу передай, что это я так велел. |
| The electrician was staring reverently at the neat hole cut through the beam. | Электрик с почтением смотрел на аккуратное отверстие, прорезанное в балке. |
| He muttered: | Он пробормотал: |
| "Where did you learn to handle it like that, Red?" | - И где ж ты, рыжий, научился так с горелкой работать? |
| Roark's slow, amused smile acknowledged this concession of victory. | Спокойная и довольная улыбка Рорка показывала, что это признание его победы не осталось им незамеченным. |
| "Oh, I've been an electrician, and a plumber, and a rivet catcher, and many other things." | - Я поработал и электриком, и сантехником, и клепальщиком, и ещё кое-кем. |
| "And went to school besides?" | - И при этом учился? |
| "Well, in a way." | - Да, в определённом смысле. |
| "Gonna be an architect?" | - Архитектором стать хочешь? |
| "Yes." | -Да. |