| "Well, you'll be the first one that knows something besides pretty pictures and tea parties. | - Тогда будешь первым из них, кто знает толк не только в красивых картинках да званых обедах. |
| You should see the teacher's pets they send us down from the office." | Видел бы ты, каких нам тут отличников из конторы присылают! |
| "If you're apologizing, don't. | - Если ты так передо мной извиняешься, то не надо. |
| I don't like them either. | Я и сам эту братию не люблю. |
| Go back to the pipes. | Ладно, работай. |
| So long." | Пока! |
| "So long, Red." | - Пока, рыжий! |
| The next time Roark appeared on that job, the blue-eyed electrician waved to him from afar, and called him over, and asked advice about his work which he did not need; he stated that his name was Mike and that he had missed Roark for several days. | В следующий раз, когда Рорк появился на стройплощадке, голубоглазый электрик издалека помахал ему, позвал его и попросил совета, в котором совсем не нуждался. Он сказал, что его зовут Майк и что за эти несколько дней он успел соскучиться по Рорку. |
| On the next visit the day shift was just leaving, and Mike waited outside for Roark to finish the inspection. | В следующий приход Рорка дневная смена как раз закончила работу, и Майк подождал, когда Рорк закончит осмотр. |
| "How about a glass of beer, Red?" he invited, when Roark came out. | - Ну что, рыжий, может, по кружечке пивка? -предложил он, когда Рорк вышел. |
| "Sure," said Roark, "thanks." | - А как же, - сказал Рорк. - Спасибо. |
| They sat together at a table in the corner of a basement speakeasy, and they drank beer, and Mike related his favorite tale of how he had fallen five stories when a scaffolding gave way under him, how he had broken three ribs but lived to tell it, and Roark spoke of his days in the building trades. | Сидя за столиком в углу подвальчика, они пили пиво, и Майк рассказывал свою любимую историю - как он свалился с пятого этажа, когда под ним треснули леса, и сломал три ребра, но выжил и может теперь всё это рассказывать. Рорк вспоминал свою работу на стройке. |
| Mike did have a real name, which was Sean Xavier Donnigan, but everyone had forgotten it long ago; he owned a set of tools and an ancient Ford, and existed for the sole purpose of traveling around the country from one big construction job to another. | Настоящее имя Майка было Шон Ксавье Доннеган, но его все давным-давно позабыли. У него был свой набор инструментов и старый "форд", и жил он тем, что разъезжал по всей стране с одной большой стройки на другую. |
| People meant very little to Mike, but their performance a great deal. | Сами люди не много значили для Майка, но их умение работать значило очень много. |
| He worshipped expertness of any kind. | Мастерство, в каком бы деле оно ни проявлялось, он буквально боготворил. |
| He loved his work passionately and had no tolerance for anything save for other single-track devotions. | Майк страстно любил собственную работу и не выносил тех, у кого не было подобной преданности делу. |
| He was a master in his own field and he felt no sympathy except for mastery. | В своей области он был настоящим мастером и в других ценил только мастерство. |
| His view of the world was simple: there were the able and there were the incompetent; he was not concerned with the latter. | Его мировоззрение отличалось простотой: есть мастера и есть неумёхи, и последние его нисколько не интересовали. |