| Keating had been away for some time when an office boy approached Roark's table and informed him that Mr. Francon wished to see him in his office. | Китинг отсутствовал уже несколько дней, когда курьер подошёл к столу Рорка и сообщил ему, что мистер Франкон желает видеть его в своём кабинете. |
| When Roark entered the sanctuary, Francon smiled from behind the desk and said cheerfully: | Когда Говард вошёл в святая святых, Франкон улыбнулся из-за стола и весело сказал: |
| "Sit down, my friend. Sit down ... " but something in Roark's eyes, which he had never seen at close range before, made Francon's voice shrink and stop, and he added dryly: "Sit down." | - Садись, друг мой, садись... - Но что-то в глазах Рорка, которых Франкон никогда не видел вблизи, побудило Франкона замолчать. Он лишь сухо добавил: - Садитесь. |
| Roark obeyed. | Рорк подчинился. |
| Francon studied him for a second, but could reach no conclusion beyond deciding that the man had a most unpleasant face, yet looked quite correctly attentive. | Франкон секунду внимательно смотрел на него, но не смог сделать никакого вывода, отметив лишь, что у собеседника на редкость неприятное лицо, но выражение этого лица вполне корректно и внимательно. |
| "You're the one who's worked for Cameron, aren't you?" Francon asked. | - Вы тот самый, кто работал у Камерона, не так ли? - спросил Франкон. |
| "Yes," said Roark. | - Да, - ответил Рорк. |
| "Mr. Keating has been telling me very nice things about you," Francon tried pleasantly and stopped. | - Мистер Китинг говорил мне о вас много хорошего, - очень любезно начал Франкон, но вновь остановился. |
| It was wasted courtesy; Roark just sat looking at him, waiting. | Любезность была растрачена впустую. Рорк просто сидел, смотрел на него и ждал. |
| "Listen ... what's your name?" | - Слушайте... как вас?.. |
| "Roark." | - Рорк. |
| "Listen, Roark. | - Слушайте, Рорк. |
| We have a client who is a little ... odd, but he's an important man, a very important man, and we have to satisfy him. | У нас есть клиент... с некоторыми странностями. Но это важный человек, очень важный, и нам обязательно надо удовлетворить его. |
| He's given us a commission for an eight-million-dollar office building, but the trouble is that he has very definite ideas on what he wants it to look like. | Он сделал нам заказ на восемь миллионов долларов - деловой центр. Но вся беда в том, что у него есть определённые представления о том, как он должен выглядеть. |
| He wants it - " Francon shrugged apologetically, disclaiming all blame for the preposterous suggestion - "he wants it to look like this." He handed Roark a photograph. | Он хочет... Франкон пожал плечами, словно извиняясь и снимая с себя всякую ответственность за столь нелепое предложение. - Он хочет, чтобы он выглядел вот так, - Франкон протянул Рорку фотографию. |
| It was a photograph of the Dana Building. | Это была фотография здания Дэйна. |
| Roark sat quite still, the photograph hanging between his fingers. | Рорк сидел не шелохнувшись и держал фотографию между пальцами. |
| "Do you know that building?" asked Francon. | - Вы знаете этот дом? - спросил Франкон. |
| "Yes." | -Да. |
| "Well, that's what he wants. | - Вот этого он и хочет. |