| And Mr. Keating's away. | А мистер Китинг в отъезде. |
| I've had Bennett and Cooper and Williams make sketches, but he's turned them down. | Я велел сделать эскизы и Беннету, и Куперу, и Уильямсу, но заказчик отверг всё. |
| So I thought I'd give you a chance." | И тогда я решил предоставить эту возможность вам. |
| Francon looked at him, impressed by the magnanimity of his own offer. | Потрясённый великодушием собственного предложения, Франкон посмотрел на Рорка. |
| There was no reaction. | Тот никак не прореагировал. |
| There was only a man who still looked as if he'd been struck on the head. | Франкон видел перед собой человека, которого как будто только что стукнули по голове. |
| "Of course," said Francon, "it's quite a jump for you, quite an assignment, but I thought I'd let you try. | - Разумеется, - продолжил Франкон, - для вас это задание непривычное, сложное, но я решил дать вам попробовать свои силы. |
| Don't be afraid. Mr. Keating and I will go over it afterward. | Не бойтесь, мистер Китинг да и я лично потом всё подчистим. |
| Just draw up the plans and a good sketch of it. | Вы просто составьте проект в общих чертах и сделайте хороший эскиз. |
| You must have an idea of what the man wants. You know Cameron's tricks. | Вы же, вероятно, понимаете, чего хочет наш заказчик, - вам известны камероновские штучки. |
| But of course, we can't let a crude thing like this come out of our office. | Естественно, мы не можем позволить, чтобы из стен нашего бюро вышло подобное уродство. |
| We must please him, but we must also preserve our reputation and not frighten all our other clients away. | Нам надо удовлетворить заказчика, но при этом не потерять своей репутации и не распугать остальных клиентов. |
| The point is to make it simple and in the general mood of this, but also artistic. | Суть в том, чтобы сделать здание попроще, сохранить общий дух вот этого, - он указал на фотографию, - но при этом не поступиться художественностью. |
| You know, the more severe kind of Greek. | Понимаете, пусть это будет в древнегреческом стиле, но построже. |
| You don't have to use the Ionic order, use the Doric. | Вместо ионического ордера используйте дорический. |
| Plain pediments and simple moldings, or something like that. | Цоколи и лепнину попроще. Ну и так далее. |
| Get the idea? | Уловили? |
| Now take this along and show me what you can do. | Забирайте снимок и покажите мне, на что вы способны. |
| Bennett will give you all the particulars and ... What's the mat - " | Обо всех деталях расскажет вам Беннет и... Что такое? |
| Francon's voice cut itself off. | - Франкон резко замолчал. |
| "Mr. Francon, please let me design it the way the Dana Building was designed." | - Мистер Франкон, позвольте мне спроектировать дом так, как было спроектировано здание Дэйна. |
| "Huh?" | -То есть? |