| You should see her pictures and her legs all over his newspapers. | Во всех его газетах - сплошные её портреты, ножки - ты бы видел! |
| Will it help her show or won't it! | Счастье привалило! |
| What can I offer against that? | А что я могу предложить ей взамен этого? |
| And do you know what he's done? | А он знаешь что сделал? |
| Remember how she always said that nobody could give her what she wanted most - her childhood home, the dear little Austrian village where she was born? | Помнишь, как она всегда говорила - никто, дескать, не может дать ей то, чего ей больше всего хочется: родного дома, милой австрийской деревушки, где она родилась? |
| Well, Wynand bought it, long ago, the whole damn village, and had it shipped here - every bit of it! - and had it assembled again down on the Hudson, and there it stands now, cobbles, church, apple trees, pigsties and all! | И представляешь, Винанд купил эту чёртову деревушку и перевёз сюда - всю до последнего гвоздика! Здесь он заново собрал её на берегу Гудзона. Там она сейчас и стоит, с булыжной мостовой, церковью, яблонями, свинарниками и прочим! |
| Then he springs it on Lili, two weeks ago. | А две недели назад он взял и подарил всё это Лили. |
| Wouldn't you just know it? | А как же иначе? |
| If the King of Babylon could get hanging gardens for his homesick lady, why not Gail Wynand? | Если царь вавилонский сумел построить висячие сады для своей затосковавшей по дому жёнушки, то чем Гейл Винанд хуже? |
| Lili's all smiles and gratitude - but the poor girl was really miserable. | Лили, конечно, расплывается в улыбках и благодарностях, но на самом деле ей, бедняжке, совсем не весело. |
| She'd have much preferred a mink coat. | Ей куда больше хотелось бы норковую шубу. |
| She never wanted the damn village. | А эта проклятая деревня ей ни к чёрту не нужна. |
| And Wynand knew it, too. | И Винанд это прекрасно знал. |
| But there it stands, on the Hudson. | А вот, поди ж ты, деревня-то стоит, на самом Гудзоне. |
| Last week, he gave a party for her, right there, in that village - a costume party, with Mr. Wynand dressed as Cesare Borgia - wouldn't he, though? - and what a party! - if you can believe what you hear, but you know how it is, you can never prove anything on Wynand. | Вчера он устроил для неё приём, прямо там, в деревне. Костюмированный бал, где сам мистер Винанд изволил появиться в костюме Чезаре Борджиа! А кем ему ещё быть? И знаешь, такая была вечеринка! Такое говорят, что ушам не веришь! Но ты же понимаешь, это Винанд, ему всё можно! |
| Then what does he do the next day but pose up there himself with little schoolchildren who'd never seen an Austrian village - the philanthropist! - and plasters the photos all over his papers with plenty of sob stuff about educational values, and gets mush notes from women's clubs! | А на другой день он знаешь что придумал? Притащился с целым выводком детишек, которые, видишь ли, никогда не видели австрийской деревни, филантроп хренов! А потом забил все газеты фотографиями этого выдающегося события и слюнявыми статейками о ценности образования. Конечно, тут же получил кучу восторженных писем от женских клубов! |
| I'd like to know what he'll do with the village when he gets rid of Lili! | Хотел бы я знать, что он станет делать с деревней, когда даст отставку Лили. |