| "What's the matter, Red? | - В чём дело, рыжий? |
| Lying down on the job?" | Филонишь? |
| When he heard the news, Mike sat still and looked like a bulldog baring its teeth. | Услышав, что произошло, Майк замер, сделавшись похожим на оскалившего зубы бульдога. |
| Then he swore savagely. "The bastards," he gulped between stronger names, "the bastards ... " | - Вот сволочи, - бормотал он в промежутках между более сильными эпитетами, - какие же сволочи!.. |
| "Keep still, Mike." | - Успокойся, Майк. |
| "Well ... what now, Red?" | - Ну и куда теперь, рыжий? |
| "Someone else of the same kind, until the same thing happens again." | - Подыщу что-нибудь в том же духе - до тех пор, пока сегодняшняя история не повторится. |
| When Keating returned from Washington he went straight up to Francon's office. | Вернувшись из Вашингтона, Китинг сразу же прошёл в кабинет Франкона. |
| He had not stopped in the drafting room and had heard no news. | В чертёжную он не заглядывал и новостей не слышал. |
| Francon greeted him expansively: | Франкон тепло приветствовал его: |
| "Boy, it's great to see you back! | - Ну, малыш, просто здорово, что ты вернулся! |
| What'll you have? A whisky-and-soda or a little brandy?" | Коньячку или виски с содовой? |
| "No, thanks. | - Нет, спасибо. |
| Just give me a cigarette." | Угости лучше сигаретой. |
| "Here ... Boy, you look fine! | - Держи... Выглядишь превосходно! |
| Better than ever. | Лучше всех. |
| How do you do it, you lucky bastard? | Как это тебе удаётся, везунчик? |
| I have so many things to tell you! | Мне надо тебе столько порассказать! |
| How did it go down in Washington? | Как идут дела в Вашингтоне? |
| Everything all right?" | Всё в порядке? |
| And before Keating could answer, Francon rushed on: "Something dreadful's happened to me. | - Китинг не успел и рта раскрыть, как Франкон затараторил дальше: - Со мной случилась пренеприятная вещь. |
| Most disappointing. | Очень огорчительная. |
| Do you remember Lili Landau? | Помнишь Лили Ландау? |
| I thought I was all set with her, but last time I saw her, did I get the cold shoulder! | Мне-то казалось, что у меня с ней всё на мази, но, когда я её последний раз встретил, получил от ворот поворот! |
| Do you know who's got her? | И знаешь, кто её отбил? |
| You'll be surprised. | Ты не поверишь! |
| Gail Wynand, no less! | Гейл Винанд собственной персоной! |
| The girl's flying high. | Высоко летает девка! |