| He was looking for Francon, but Francon had vanished. | Китинг искал глазами Франкона, но тот исчез. |
| "No," she said softly, | - Не надо, - тихо сказала она. |
| "Father doesn't do these things well at all. | - Отец совсем не умеет вести себя в подобных ситуациях. |
| He's too obvious. | Он слишком очевиден. |
| You asked him for the introduction, but he shouldn't have let me notice that. | Вы попросили его представить вас мне, но ему не следовало давать мне это заметить. |
| However, it's quite all right, since we both admit it. | Но, коль скоро мы оба это признаём, всё в порядке. |
| Sit down." | Присаживайтесь. |
| She slipped into a chair and he sat down obediently beside her. | Она опустилась на диванчик, а он послушно сел рядом с ней. |
| The young men whom he did not know stood about for a few minutes, trying to be included in the conversation by smiling blankly, then wandered off. | Незнакомые ему молодые люди постояли несколько минут с глуповатыми улыбками в надежде, что их включат в беседу, и разошлись. |
| Keating thought with relief that there was nothing frightening about her; there was only a disquieting contrast between her words and the candid innocence of the manner she used to utter them; he did not know which to trust. | Китинг с облегчением подумал, что она совсем не страшная, если бы только не неприятный контраст между её словами и той невинно-искренней манерой, с которой она эти слова произносила. Он не знал, чему же верить. |
| "I admit I asked for the introduction," he said. | - Признаюсь, я просил представить меня, - сказал он. |
| "That's obvious anyway, isn't it? | - Всё равно это и так заметно, согласитесь. |
| Who wouldn't ask for it? | А кто бы не попросил? |
| But don't you think that the conclusions I'll draw may have nothing to do with your father?" | Однако не кажется ли вам, что мои, как вы выражаетесь, умозаключения могут и не иметь никакого отношения к вашему отцу? |
| "Don't say that I'm beautiful and exquisite and like no one you've ever met before and that you're very much afraid that you're going to fall in love with me. | - Только не говорите мне, что я прекрасна, восхитительна, что никого похожего вы в жизни не встречали, что вы готовы влюбиться в меня. |
| You'll say it eventually, but let's postpone it. | Рано или поздно вы всё это скажете, но давайте отложим этот момент. |
| Apart from that, I think we'll get along very nicely." | Во всём прочем мы, как мне кажется, прекрасно поладим. |
| "But you're trying to make it very difficult for me, aren't you?" | - Но вы намереваетесь предельно осложнить мне это дело, не так ли? |
| "Yes. | -Да. |
| Father should have warned you." | Отцу следовало бы предупредить вас. |
| "He did." | - Он предупредил. |
| "You should have listened. | - А вам следовало бы его послушать. |
| Be very considerate of Father. | Будьте с отцом очень предупредительны. |