He was looking for Francon, but Francon had vanished.Китинг искал глазами Франкона, но тот исчез.
"No," she said softly,- Не надо, - тихо сказала она.
"Father doesn't do these things well at all.- Отец совсем не умеет вести себя в подобных ситуациях.
He's too obvious.Он слишком очевиден.
You asked him for the introduction, but he shouldn't have let me notice that.Вы попросили его представить вас мне, но ему не следовало давать мне это заметить.
However, it's quite all right, since we both admit it.Но, коль скоро мы оба это признаём, всё в порядке.
Sit down."Присаживайтесь.
She slipped into a chair and he sat down obediently beside her.Она опустилась на диванчик, а он послушно сел рядом с ней.
The young men whom he did not know stood about for a few minutes, trying to be included in the conversation by smiling blankly, then wandered off.Незнакомые ему молодые люди постояли несколько минут с глуповатыми улыбками в надежде, что их включат в беседу, и разошлись.
Keating thought with relief that there was nothing frightening about her; there was only a disquieting contrast between her words and the candid innocence of the manner she used to utter them; he did not know which to trust.Китинг с облегчением подумал, что она совсем не страшная, если бы только не неприятный контраст между её словами и той невинно-искренней манерой, с которой она эти слова произносила. Он не знал, чему же верить.
"I admit I asked for the introduction," he said.- Признаюсь, я просил представить меня, - сказал он.
"That's obvious anyway, isn't it?- Всё равно это и так заметно, согласитесь.
Who wouldn't ask for it?А кто бы не попросил?
But don't you think that the conclusions I'll draw may have nothing to do with your father?"Однако не кажется ли вам, что мои, как вы выражаетесь, умозаключения могут и не иметь никакого отношения к вашему отцу?
"Don't say that I'm beautiful and exquisite and like no one you've ever met before and that you're very much afraid that you're going to fall in love with me.- Только не говорите мне, что я прекрасна, восхитительна, что никого похожего вы в жизни не встречали, что вы готовы влюбиться в меня.
You'll say it eventually, but let's postpone it.Рано или поздно вы всё это скажете, но давайте отложим этот момент.
Apart from that, I think we'll get along very nicely."Во всём прочем мы, как мне кажется, прекрасно поладим.
"But you're trying to make it very difficult for me, aren't you?"- Но вы намереваетесь предельно осложнить мне это дело, не так ли?
"Yes.-Да.
Father should have warned you."Отцу следовало бы предупредить вас.
"He did."- Он предупредил.
"You should have listened.- А вам следовало бы его послушать.
Be very considerate of Father.Будьте с отцом очень предупредительны.
Перейти на страницу:

Похожие книги