| That's what I'd expect you to say and I don't like to hear what I expect. | Именно это я и ожидала от вас услышать, а мне не по душе слышать то, чего я ожидаю. |
| It would be much more interesting if you said that the Wynand papers are a contemptible dump heap of yellow journalism and all their writers put together aren't worth two bits." | Было бы куда интереснее, если бы вы сказали, что концерн Винанда - огромная помойная яма, бульварные газетёнки; что все их авторы гроша ломаного не стоят. |
| "Is that what you really think of them?" | - Вы на самом деле такого мнения о них? |
| "Not at all. | - Вовсе нет. |
| But I don't like people who try to say only what they think I think." | Но мне не нравятся люди, которые говорят только то, что, по их мнению, думаю я. |
| "Thanks. | - Спасибо. |
| I'll need your help. | Ваша помощь мне очень пригодится. |
| I've never met anyone ... oh, no, of course, that's what you didn't want me to say. | Я ещё не встречал никого... впрочем, этого вы от меня как раз слышать не хотите. |
| But I really meant it about your papers. | Но о ваших газетах я говорил вполне серьёзно. |
| I've always admired Gail Wynand. | Гейл Винанд всегда восхищал меня. |
| I've always wished I could meet him. | Мне безумно хочется с ним познакомиться. |
| What is he like?" | Какой он? |
| "Just what Austen Heller called him - an exquisite bastard." | - Его очень точно охарактеризовал Остин Хэллер. Лощёный выродок. |
| He winced. He remembered where he had heard Austen Heller say that. | Он поморщился, припомнив, где именно слышал эти слова Остина Хэллера. |
| The memory of Catherine seemed heavy and vulgar in the presence of the thin white hand he saw hanging over the arm of the chair before him. | Он видел перед собой тонкую белую руку, перекинутую через подлокотник дивана, и всё связанное с Кэтрин показалось ему неуклюжим и вульгарным. |
| "But, I mean," he asked, "what's he like in person?" | - Но я имел в виду - какой он человек? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| I've never met him." | Я с ним незнакома. |
| "You haven't?" | - Не может быть! |
| "No." | - Это так. |
| "Oh, I've heard he's so interesting!" | -А я слышал, что он очень интересный человек. |
| "Undoubtedly. | - Несомненно. |
| When I'm in a mood for something decadent I'll probably meet him." | Когда мне захочется чего-нибудь извращённого, я непременно с ним познакомлюсь. |
| "Do you know Toohey?" | - А Тухи вы знаете? |
| "Oh," she said. | - О-о! - сказала она. |
| He saw what he had seen in her eyes before, and he did not like the sweet gaiety of her voice. | Он заметил в её глазах то выражение, которое уже видел однажды, и ему совсем не понравилась её приторно весёлая интонация. |