| Then he saw a husky figure enmeshed in electric wires, a bulldog face spreading into a huge grin and china-blue eyes gloating in a kind of unholy triumph. | Затем он увидел крупную, рослую фигуру, обмотанную проводами, бульдожье лицо, расплывающееся в широкой ухмылке, и небесно-голубые глаза, в которых светилось неистовое торжество. |
| "Mike!" he said incredulously. | - Майк! - сказал Рорк, не веря собственным глазам. |
| Mike had left for a big job in Philadelphia months ago, long before the appearance of Heller in Snyte's office, and Mike had never heard the news - or so he supposed. | Несколько месяцев назад, задолго до появления Хэллера в бюро Снайта, Майк уехал на большую стройку в Филадельфии. Так что он не мог быть в курсе дела - или так только казалось Рорку? |
| "Hello, Red," said Mike, much too casually, and added: "Hello, boss." | - Здорово, рыжий, - нарочито спокойно сказал Майк и добавил: - Привет, босс. |
| "Mike, how did you ... ?" | - Майк, откуда ты?.. |
| "You're a hell of an architect. | - Архитектор из тебя тот ещё. |
| Neglecting the job like that. | Такую работу филонишь! |
| It's my third day here, waiting for you to show up." | Я уж третий день тут тебя дожидаюсь. |
| "Mike, how did you get here? | - Майк, как ты сюда попал? |
| Why such a come-down?" | С каких пор за такие мелочи стал браться? |
| He had never known Mike to bother with small private residences. | - Он знал, что Майк никогда не соглашался работать на строительстве мелких частных домов. |
| "Don't play the sap. | - Не валяй дурака. |
| You know how I got here. | Сам же знаешь, как я сюда попал. |
| You didn't think I'd miss it, your first house, did you? | Уж не думал ли ты, что я пропущу твой первый дом, или как? |
| And you think it's a come-down? | Или ты считаешь, такая работа ниже моего достоинства? |
| Well, maybe it is. | Ну может, и так. |
| And maybe it's the other way around." | А может, и совсем наоборот. |
| Roark extended his hand and Mike's grimy fingers closed about it ferociously, as if the smudges he left implanted in Roark's skin said everything he wanted to say. | Рорк протянул руку, и грязные пальцы Майка свирепо обхватили её, словно пятна, которые он оставил на коже Рорка, могли сказать всё, что он хотел. |
| And because he was afraid that he might say it, Mike growled: | И убоявшись, что он всё-таки произнесёт вслух эти слова, Майк прорычал: |
| "Run along, boss, run along. | - Давай, босс, беги дальше. |
| Don't clog up the works like that." | Не задерживай работу. |
| Roark walked through the house. | Рорк пошёл дальше. |