| He lifted his cane, once in a while, bracing his legs to stand firm for a moment; with the tip of the cane, he touched a folded green cup and watched it spill a glistening drop in the twilight. | Время от времени он отрывал палку от земли, поустойчивее опирался на ноги, кончиком палки дотрагивался до зелёного бутона и смотрел, как с него, искрясь в сумеречном свете, стекает капелька росы. |
| He saw Roark coming up the hill, and frowned. | Увидев поднимающегося по холму Рорка, он нахмурился. |
| He had seen Roark only a week ago, and because these visits meant too much to both of them, neither wished the occasion to be too frequent. | В последний раз он виделся с Рорком всего неделю назад, а поскольку эти визиты так много значили для них обоих, ни один не хотел, чтобы они были слишком частыми. |
| "Well?" Cameron asked gruffly. | - Ну? - ворчливо спросил Камерон. |
| "What do you want here again?" | - Теперь чего тебе здесь надо? |
| "I have something to tell you." | - Надо кое-что вам сказать. |
| "It can wait." | - С этим можно и подождать. |
| "I don't think so." | - Не думаю. |
| "Well?" | - Итак? |
| "I'm opening my own office. | - Я открываю собственное бюро. |
| I've just signed for my first building." | Только что подписал контракт на первый дом. |
| Cameron rotated his cane, the tip pressed into the earth, the shaft describing a wide circle, his two hands bearing down on the handle, the palm of one on the back of the other. | Камерон крутил палку, вжав наконечник в землю. Ручка, за которую он держался обеими ладонями, положив их одну на другую, описывала широкие круги в воздухе. |
| His head nodded slowly, in rhythm with the motion, for a long time, his eyes closed. | Он медленно кивал головой в такт движению, закрыв глаза. |
| Then he looked at Roark and said: | Потом посмотрел на Рорка и сказал: |
| "Well, don't brag about it." | - Так, только не хвастай по этому поводу. |
| He added: "Help me to sit down." | - И добавил: - Помоги мне присесть. |
| It was the first time Cameron had ever pronounced this sentence; his sister and Roark had long since learned that the one outrage forbidden in his presence was any intention of helping him to move. | Камерон впервые произнёс эту фразу. И его сестра, и Рорк давно уже знали, что в присутствии Камерона совершенно недопустимо выказывать намерение помочь ему передвигаться. |
| Roark took his elbow and led him to a bench. | Рорк взял его за локоть и подвёл к скамейке. |
| Cameron asked harshly, staring ahead at the sunset: | Не отводя взгляда от заходящего солнца, Камерон хрипло спросил: |
| "What? | - Какой дом? |
| For whom? | Для кого? |
| How much?" | За сколько? |
| He listened silently to Roark's story. He looked for a long time at the sketch on cracked cardboard with the pencil lines over the watercolor. | Он молча выслушал рассказ Рорка, а потом долго рассматривал рисунок на потрескавшемся картоне, где поверх акварели были нанесены карандашные линии. |