The contractor drawled indifferently. "Yeah? And who are you to tell me, Mister?"Кто вы такой, чтобы меня учить, мистер? -небрежно протянул подрядчик.
He had found a small firm that needed the work and undertook it, charging more than the job warranted -on the ground of the chance they were taking with a queer experiment.Рорк нашёл маленькую фирму, которая нуждалась в работе и приняла заказ, запросив втридорога на том основании, что сильно рискует, ввязываясь в бредовый эксперимент.
The construction went on, and the foremen obeyed sullenly, in disapproving silence, as if they were waiting for their predictions to come true and would be glad when the house collapsed about their heads.Строительство закипело, прорабы были мрачны и послушны, молчанием выражая своё неодобрение, словно ожидая, что их предсказания сбудутся, и казалось, что они будут даже счастливы, если недостроенный дом рухнет им прямо на головы.
Roark had bought an old Ford and drove down to the job more often than was necessary.Рорк купил старый "форд" и выезжал на площадку гораздо чаще, чем того требовала необходимость.
It was difficult to sit at a desk in his office, to stand at a table, forcing himself to stay away from the construction site.Трудно было сидеть в конторе за столом, стоять у кульмана, силой заставляя себя не ездить на стройку.
At the site there were moments when he wished to forget his office and his drawing board, to seize the men's tools and go to work on the actual erection of the house, as he had worked in his childhood, to build that house with his own hands.На стройке же возникали моменты, когда ему хотелось забыть о своём кабинете, о доске, схватить инструменты и начать непосредственно строить дом, как он делал в юности. Ему хотелось построить этот дом собственными руками.
He walked through the structure, stepping lightly over piles of planks and coils of wire, he made notes, he gave brief orders in a harsh voice.Он шёл по площадке, легко переступая через груды досок и мотки проводов, вёл записи, хриплым голосом отдавал короткие распоряжения.
He avoided looking in Mike's direction.Он избегал смотреть в направлении Майка.
But Mike was watching him, following his progress through the house.Но Майк следил за его перемещениями по растущему дому.
Mike winked at him in understanding, whenever he passed by.Всякий раз, когда Рорк проходил мимо, Майк ему понимающе подмигивал.
Mike said once:Однажды Майк сказал:
"Control yourself, Red.- Сдерживай себя, рыжий.
You're open like a book.Ты открытый, как книга.
God, it's indecent to be so happy!"Господи, да просто неприлично быть таким счастливым!
Roark stood on the cliff, by the structure, and looked at the countryside, at the long, gray ribbon of the road twisting past along the shore.Рорк стоял на утёсе рядом со стройкой и смотрел на окружающий пейзаж, на широкую серую ленту дороги, извивавшуюся вдоль берега.
An open car drove by, fleeing into the country. The car was overfilled with people bound for a picnic.Мимо, со стороны города, пролетела открытая машина, набитая людьми, направлявшимися на пикник.
Перейти на страницу:

Похожие книги