| Or buildings that contain a single hall, but with a facade cut up into floor lines, band courses, tiers of windows. | Наоборот, есть дома, в которых один-единственный зал, но фасад разделён поэтажными фризами, рядами окон. |
| Do you understand the difference? | Понимаешь разницу между этими домами и твоим? |
| Your house is made by its own needs. | Твой дом создан из его собственных потребностей. |
| Those others are made by the need to impress. | Остальные же созданы из потребности произвести впечатление. |
| The determining motive of your house is in the house. | Лейтмотив твоего дома - в самом доме. |
| The determining motive of the others is in the audience." | Лейтмотив других домов - в публике, которая будет на них смотреть. |
| "Do you know that that's what I've felt in a way? | - А знаешь, я ведь тоже по-своему это чувствовал. |
| I've felt that when I move into this house, I'll have a new sort of existence, and even my simple daily routine will have a kind of honesty or dignity that I can't quite define. | Мне казалось, что, когда я перееду в этот дом, у меня начнётся совершенно новая жизнь и даже в самых обыденных моих занятиях появится некая честность, некое достоинство, которое мне трудно определить словами. |
| Don't be astonished if I tell you that I feel as if I'll have to live up to that house." | Не удивляйся, если я скажу тебе, что у меня такое чувство, будто и я сам обязан стать достойным такого жилища. |
| "I intended that," said Roark. | - Этого я и добивался, - сказал Рорк. |
| "And, incidentally, thank you for all the thought you seem to have taken about my comfort. | - И кстати, спасибо за то, что ты, похоже, очень основательно подумал о моём комфорте. |
| There are so many things I notice that had never occurred to me before, but you've planned them as if you knew all my needs. | Здесь я замечаю многое, о чём раньше никогда не думал, но ты всё распланировал так, словно знал мои привычки. |
| For instance, my study is the room I'll need most and you've given it the dominant spot - and, incidentally, I see where you've made it the dominant mass from the outside, too. | Например, кабинет - самая важная для меня комната, и ты отвёл ему доминирующее положение в доме. Это, кстати, видно и снаружи. |
| And then the way it connects with the library, and the living room well out of my way, and the guest rooms where I won't hear too much of them - and all that. | И его соседство с библиотекой, удалённость от гостиной и комнат для гостей, чтобы я мог никого не слышать, когда мне этого не надо... и прочее в том же роде. |
| You were very considerate of me." | Ты проявил ко мне большое внимание. |
| "You know," said Roark. "I haven't thought of you at all. | - Знаешь, - сказал Рорк, - я ведь о тебе вообще не думал. |
| I thought of the house." | Я думал только о доме. |
| He added: "Perhaps that's why I knew how to be considerate of you." | Возможно, именно поэтому я и сумел проявить к тебе такое внимание. |
| The Heller house was completed in November of 1926. | Дом Хэллера был закончен в ноябре 1926 года. |