Squeeze all you can out of the thing," and had departed on his yacht for a world cruise, accompanied by an enchanting aviatrix of twenty-four to whom he had made a present of his transcontinental plane.Выжми из этого всё, что сможешь", - после чего отправился на своей яхте в кругосветный круиз в сопровождении очаровательной авиаторши двадцати четырёх лет, которой он подарил свой трансконтинентальный самолёт.
Alvah Scarret went ahead.Альва Скаррет начал действовать.
Among many other steps of his campaign he assigned Dominique Francon to investigate the condition of homes in the slums and to gather human material.Среди многих других шагов в этой кампании он подрядил Доминик Франкон обследовать состояние квартир в трущобах и собрать "человеческий материал".
Dominique Francon had just returned from a summer in Biarritz; she always took a whole summer's vacation and Alvah Scarret granted it, because she was one of his favorite employees, because he was baffled by her and because he knew that she could quit her job whenever she pleased.Доминик Франкон только что возвратилась из летнего отпуска в Биаррице. Она неизменно брала летний отпуск полностью, а Альва Скаррет неизменно его предоставлял, поскольку она была одной из его любимых сотрудниц, постоянно озадачивала его, и он знал, что она может бросить эту работу, когда ей заблагорассудится.
Dominique Francon went to live for two weeks in the hall bedroom of an East-Side tenement.Доминик Франкон две недели прожила в спальне-мансарде в доходном доме в Ист-Сайде.
The room had a skylight, but no windows; there were five flights of stairs to climb and no running water.В комнате была стеклянная крыша, но не было окон, воды, приходилось пешком подниматься на шестой этаж.
She cooked her own meals in the kitchen of a numerous family on the floor below; she visited neighbors, she sat on the landings of fire escapes in the evenings and went to dime movies with the girls of the neighborhood.Она готовила на кухне этажом ниже, в квартире, где жило многочисленное семейство. Она ходила к соседям в гости, по вечерам сидела на площадках пожарных лестниц и посещала грошовые кинотеатры с девушками из округи.
She wore frayed skirts and blouses.Она носила потёртые юбки и блузки.
The abnormal fragility of her normal appearance made her look exhausted with privation in these surroundings; the neighbors felt certain that she had TB.В этой обстановке природная хрупкость придавала ей такой вид, будто она изнемогает от нужды и лишений. Соседи не сомневались, что у неё туберкулёз.
But she moved as she had moved in the drawing room of Kiki Holcombe - with the same cold poise and confidence.Но двигалась она так же, как и в гостиной Кики Холкомб, - спокойно, грациозно, уверенно.
She scrubbed the floor of her room, she peeled potatoes, she bathed in a tin pan of cold water.Она мыла полы в своей комнате, чистила картошку, принимала холодные ванны в жестяной лохани.
She had never done these things before; she did them expertly.Раньше она никогда ничем подобным не занималась, но всё у неё получалось очень ловко.
She had a capacity for action, a competence that clashed incongruously with her appearance.У неё была врождённая способность к действию, способность, которая совершенно не гармонировала с её внешностью.
She did not mind this new background; she was indifferent to the slums as she had been indifferent to the drawing rooms.Новый жизненный фон её нисколько не угнетал. Трущобы были ей так же безразличны, как и светские гостиные.
Перейти на страницу:

Похожие книги