| He is in good health and has a good job ... The couple on the second floor have just purchased a radio for sixty-nine dollars and ninety-five cents cash. | Он здоров и имеет хорошую работу... Парочка со второго этажа только что купила новый радиоприёмник за шестьдесят девять долларов и девяносто пять центов наличными. |
| In the fourth floor front, the father of the family has not done a whole day's work in his life, and does not intend to. | На четвёртом этаже отец семейства ни одного дня в своей жизни не проработал и не собирается. |
| There are nine children, supported by the local parish. | У него девять детей, все на попечении церковного прихода. |
| There is a tenth one on its way ... " When she finished there were a few claps of angry applause. | Скоро появится и десятый... Когда она закончила, раздалось несколько сердитых хлопков. |
| She raised her hand and said: | Она подняла руку и сказала: |
| "You don't have to applaud. | - Не надо аплодисментов. |
| I don't expect it." | Я на них и не рассчитывала. |
| She asked politely: "Are there any questions?" | - И вежливо спросила: - Есть ли вопросы? |
| There were no questions. | Вопросов не было. |
| When she returned home she found Alvah Scarret waiting for her. | Вернувшись домой, она застала там Альву Скаррета, который поджидал её. |
| He looked incongruous in the drawing room of her penthouse, his huge bulk perched on the edge of a delicate chair, a hunched gargoyle against the glowing spread of the city beyond a solid wall of glass. | В гостиной её квартиры он выглядел нелепо, пристроив своё огромное тело на краешке изящного стула. Он напоминал сгорбившуюся горгулью на фоне панорамы города, переливающейся огнями за сплошной стеной из стекла. |
| The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within. | Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства. |
| Alvah Scarret broke the harmony. | Альва Скаррет нарушал эту гармонию. |
| He looked like a kindly country doctor and like a cardsharp. | Он походил одновременно и на доброго сельского доктора, и на карточного шулера. |
| His heavy face bore the benevolent, paternal smile that had always been his passkey and his trademark. | На его тяжёлом лице была добродушная отеческая улыбка, которая служила ему и фирменным знаком, и универсальной отмычкой. |