He is in good health and has a good job ... The couple on the second floor have just purchased a radio for sixty-nine dollars and ninety-five cents cash.Он здоров и имеет хорошую работу... Парочка со второго этажа только что купила новый радиоприёмник за шестьдесят девять долларов и девяносто пять центов наличными.
In the fourth floor front, the father of the family has not done a whole day's work in his life, and does not intend to.На четвёртом этаже отец семейства ни одного дня в своей жизни не проработал и не собирается.
There are nine children, supported by the local parish.У него девять детей, все на попечении церковного прихода.
There is a tenth one on its way ... " When she finished there were a few claps of angry applause.Скоро появится и десятый... Когда она закончила, раздалось несколько сердитых хлопков.
She raised her hand and said:Она подняла руку и сказала:
"You don't have to applaud.- Не надо аплодисментов.
I don't expect it."Я на них и не рассчитывала.
She asked politely: "Are there any questions?"- И вежливо спросила: - Есть ли вопросы?
There were no questions.Вопросов не было.
When she returned home she found Alvah Scarret waiting for her.Вернувшись домой, она застала там Альву Скаррета, который поджидал её.
He looked incongruous in the drawing room of her penthouse, his huge bulk perched on the edge of a delicate chair, a hunched gargoyle against the glowing spread of the city beyond a solid wall of glass.В гостиной её квартиры он выглядел нелепо, пристроив своё огромное тело на краешке изящного стула. Он напоминал сгорбившуюся горгулью на фоне панорамы города, переливающейся огнями за сплошной стеной из стекла.
The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within.Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства.
Alvah Scarret broke the harmony.Альва Скаррет нарушал эту гармонию.
He looked like a kindly country doctor and like a cardsharp.Он походил одновременно и на доброго сельского доктора, и на карточного шулера.
His heavy face bore the benevolent, paternal smile that had always been his passkey and his trademark.На его тяжёлом лице была добродушная отеческая улыбка, которая служила ему и фирменным знаком, и универсальной отмычкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги