| They had run scientific accounts of the history of aviation in the Sunday Family Magazine supplement, with pictures ranging from Leonardo da Vinci's drawings of flying machines to the latest bomber; with the added attraction of Icarus writhing in scarlet flames, his nude body blue-green, his wax wings yellow and the smoke purple; also of a leprous hag with flaming eyes and a crystal ball, who had predicted in the XIth century that man would fly; also of bats, vampires and werewolves. | В воскресном семейном приложении прошёл ряд научно-популярных статей об истории воздухоплавания, иллюстрированных чертежами летающих машин Леонардо да Винчи и далее, вплоть до фотографий новейшего бомбардировщика. Прилагалось и весьма привлекательное изображение Икара, извивающегося в алом пламени. Тело его было сине-зелёным, восковые крылья жёлтыми, а дым лиловым. Имелись и картинки, изображающие прокажённую старуху с горящими глазами и хрустальным шаром, которая ещё в одиннадцатом веке предсказала, что человек будет летать, а также с летучими мышами, вампирами и оборотнями. |
| They had run a model plane construction contest; it was open to all boys under the age of ten who wished to send in three new subscriptions to the Banner. | Они также провели конкурс авиамоделей, открытый для всех мальчишек младше десяти лет, которым достаточно было лишь оформить три новые подписки на "Знамя". |
| Gail Wynand, who was a licensed pilot, had made a solo flight from Los Angeles to New York, establishing a transcontinental speed record, in a small, specially built craft costing one hundred thousand dollars. | Гейл Винанд, опытный лётчик, в одиночку совершил перелёт из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк на маленьком, специально построенном самолёте, который обошёлся в сто тысяч долларов, и побил трансконтинентальный рекорд скорости. |
| He had made a slight miscalculation on reaching New York and had been forced to land in a rocky pasture; it had been a hair-raising landing, faultlessly executed; it had just so happened that a battery of photographers from the Banner were present in the neighborhood. | При подлёте к Нью-Йорку он чуть-чуть ошибся в расчётах и совершил вынужденную посадку на скалистом пастбище. Посадка была очень рискованная, но Винанд выполнил её безукоризненно. По чистой случайности на месте оказалась бригада фотографов из "Знамени". |
| Gail Wynand had stepped out of the plane. | Гейл Винанд вышел из самолёта. |
| An ace pilot would have been shaken by the experience. | Такое происшествие потрясло бы любого аса. |
| Gail Wynand had stood before the cameras, an immaculate gardenia in the lapel of his flying jacket, his hand raised with a cigarette held between two fingers that did not tremble. | Винанд же стоял перед камерами, держа сигарету между двумя нисколько не дрожавшими пальцами, а лацкан его лётной куртки украшала безукоризненная гардения. |
| When questioned about his first wish on returning to earth, he had expressed the desire to kiss the most attractive woman present, had chosen the dowdiest old hag from the crowd and bent to kiss her gravely on the forehead, explaining that she reminded him of his mother. | Когда его спросили, каково его первое желание после благополучного приземления, он изъявил желание поцеловать самую привлекательную из всех присутствующих женщин, выбрал из толпы самую неряшливую старую каргу и, склонившись с серьёзным видом, поцеловал её в лоб, пояснив, что она напомнила ему мать. |
| Later, at the start of the slum campaign, Gail Wynand had said to Alvah Scarret; | Затем, начиная кампанию с трущобами, Винанд сказал Альве Скаррету: |
| "Go ahead. | "Действуй. |