It was a trusted guide, a source of inspiration and a molder of public philosophy in small towns throughout the country.Это был верный поводырь, источник вдохновения и основатель общественной философии в провинциальных городках по всей Америке.
In this column there had appeared, years ago, the famous statement:Много лет назад в этой колонке появилось знаменитое утверждение:
"We'd all be a heap sight better off if we'd forget the highfalutin notions of our fancy civilization and mind more what the savages knew long before us: to honor our mother.""Всем нам будет гораздо лучше, если мы забудем высокопарные идеи нашей пижонской цивилизации и обратим больше внимания на то, что задолго до нас знали дикари, - уважение к матери".
Alvah Scarret was a bachelor, had made two millions dollars, played golf expertly and was editor-in-chief of the Wynand papers.Альва Скаррет - холостяк, заработавший два миллиона долларов, прекрасно играл в гольф и служил главным редактором у Винанда.
It was Alvah Scarret who conceived the idea of the campaign against living conditions in the slums andИменно Альве Скаррету принадлежала идея начать кампанию против тяжёлых условий жизни в трущобах и против акул-домовладельцев.
"Landlord Sharks," which ran in the Banner for three weeks.Кампания велась в "Знамени" уже три недели.
This was material such as Alvah Scarret relished.Материалами такого рода Альва Скаррет просто наслаждался.
It had human appeal and social implications.В них были и "человеческий интерес", и социальный подтекст.
It lent itself to Sunday-supplement illustrations of girls leaping into rivers, their skirts flaring well above their knees.Они прекрасно сочетались с публикуемыми в воскресных приложениях иллюстрациями, изображающими девушек, бросавшихся в реку (при этом юбки у них задирались значительно выше колен).
It boosted circulation.С их помощью стремительно росли тиражи.
It embarrassed the sharks who owned a stretch of blocks by the East River, selected as the dire example of the campaign.Они покрывали позором акул, владевших несколькими кварталами возле Ист-Ривер и выбранных главными злодеями в текущей кампании.
The sharks had refused to sell these blocks to an obscure real-estate company; at the end of the campaign they surrendered and sold.Акулы эти отказались продать свои кварталы некой малоизвестной фирме по торговле недвижимостью, но в конце кампании они уступили.
No one could prove that the real-estate company was owned by a company owned by Gail Wynand.Никто не смог бы доказать, что фирма, приобретавшая трущобные кварталы, принадлежала некой компании, которая, в свою очередь, принадлежала Гейлу Винанду.
The Wynand papers could not be left without a campaign for long.Г азеты Винанда не могли долго существовать без очередной кампании.
They had just concluded one on the subject of modern aviation.Одну они только что завершили - посвящённую современной авиации.
Перейти на страницу:

Похожие книги