| It was a trusted guide, a source of inspiration and a molder of public philosophy in small towns throughout the country. | Это был верный поводырь, источник вдохновения и основатель общественной философии в провинциальных городках по всей Америке. |
| In this column there had appeared, years ago, the famous statement: | Много лет назад в этой колонке появилось знаменитое утверждение: |
| "We'd all be a heap sight better off if we'd forget the highfalutin notions of our fancy civilization and mind more what the savages knew long before us: to honor our mother." | "Всем нам будет гораздо лучше, если мы забудем высокопарные идеи нашей пижонской цивилизации и обратим больше внимания на то, что задолго до нас знали дикари, - уважение к матери". |
| Alvah Scarret was a bachelor, had made two millions dollars, played golf expertly and was editor-in-chief of the Wynand papers. | Альва Скаррет - холостяк, заработавший два миллиона долларов, прекрасно играл в гольф и служил главным редактором у Винанда. |
| It was Alvah Scarret who conceived the idea of the campaign against living conditions in the slums and | Именно Альве Скаррету принадлежала идея начать кампанию против тяжёлых условий жизни в трущобах и против акул-домовладельцев. |
| "Landlord Sharks," which ran in the Banner for three weeks. | Кампания велась в "Знамени" уже три недели. |
| This was material such as Alvah Scarret relished. | Материалами такого рода Альва Скаррет просто наслаждался. |
| It had human appeal and social implications. | В них были и "человеческий интерес", и социальный подтекст. |
| It lent itself to Sunday-supplement illustrations of girls leaping into rivers, their skirts flaring well above their knees. | Они прекрасно сочетались с публикуемыми в воскресных приложениях иллюстрациями, изображающими девушек, бросавшихся в реку (при этом юбки у них задирались значительно выше колен). |
| It boosted circulation. | С их помощью стремительно росли тиражи. |
| It embarrassed the sharks who owned a stretch of blocks by the East River, selected as the dire example of the campaign. | Они покрывали позором акул, владевших несколькими кварталами возле Ист-Ривер и выбранных главными злодеями в текущей кампании. |
| The sharks had refused to sell these blocks to an obscure real-estate company; at the end of the campaign they surrendered and sold. | Акулы эти отказались продать свои кварталы некой малоизвестной фирме по торговле недвижимостью, но в конце кампании они уступили. |
| No one could prove that the real-estate company was owned by a company owned by Gail Wynand. | Никто не смог бы доказать, что фирма, приобретавшая трущобные кварталы, принадлежала некой компании, которая, в свою очередь, принадлежала Гейлу Винанду. |
| The Wynand papers could not be left without a campaign for long. | Г азеты Винанда не могли долго существовать без очередной кампании. |
| They had just concluded one on the subject of modern aviation. | Одну они только что завершили - посвящённую современной авиации. |