| "Why speak in terms of years?" said Guy Francon. | - Зачем же говорить о годах? - сказал Г ай Франкон. |
| "Those modernistic stunts never last more than a season. | - Эти модернистские штучки выдерживают один сезон, самое большее. |
| The owner will get good and sick of it and he'll come running home to a good old early Colonial." | Владельцу эта ерунда мгновенно осточертеет, и он сломя голову кинется искать домик в добром старом ранне-колониальном стиле. |
| The Heller house acquired fame throughout the countryside surrounding it. | Дом Хэллера прославился на всю округу. |
| People drove out of their way to park on the road before it, to stare, point and giggle. | Люди специально делали крюк и останавливали машины на дороге перед домом, глазели на него, показывали пальцами, хихикали. |
| Gas-station attendants snickered when Heller's car drove past. | Заправщики на бензоколонке гнусно ухмылялись, когда мимо проезжал автомобиль Хэллера. |
| Heller's cook had to endure the derisive glances of shopkeepers when she went on her errands. | Его кухарке приходилось терпеть презрительные взгляды торговцев, когда она ходила за покупками. |
| The Heller house was known in the neighborhood as "The Booby Hatch." | В округе дом Хэллера был известен под названием дурдом. |
| Peter Keating told his friends in the profession, with an indulgent smile: | Питер Китинг с довольной улыбкой говорил своим друзьям и коллегам: |
| "Now, now, you shouldn't say that about him. | - Ну не надо, не надо так говорить о нём. |
| I've known Howard Roark for a long time, and he's got quite a talent, quite. | Я давно знаю Говарда Рорка, и он вполне талантлив, вполне. |
| He's even worked for me once. | Он даже какое-то время работал у меня. |
| He's just gone haywire on that house. | Просто у него в этом случае немножко ум за разум зашёл. |
| He'll learn. | Но он ещё научится. |
| He has a future ... Oh, you don't think he has? | У него есть будущее... Ах, вам так не кажется? |
| You really don't think he has?" | Вам серьёзно так не кажется? |
| Ellsworth M. Toohey, who let no stone spring from the ground of America without his comment, did not know that the Heller house had been erected, as far as his column was concerned. | Эллсворт М. Тухи, без комментария которого отныне не поднималось из американской земли ни одно сооружение из камня, не знал, что построен дом Хэллера. Во всяком случае, судя по его рубрике. |
| He did not consider it necessary to inform his readers about it, if only to damn it. | Он не считал нужным сообщить своим читателям о существовании подобного строения, хотя бы даже и с целью осуждения. |
| He said nothing. | Он молчал. |
| 12. | XII |
| A COLUMN entitled "Observations and Meditations" by Alvah Scarret appeared daily on the front page of the New York Banner. | Рубрика "Наблюдения и размышления" (её вёл Альва Скаррет) появлялась ежедневно на первой полосе "Знамени". |