He glanced through it.Он просмотрел листки.
He said nothing, but clasped his forehead once.Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову.
Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name.Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора.
"All right," said Dominique, when he dropped the receiver.- Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку.
"Am I fired?"- Я уволена?
He shook his head dolefully.Он скорбно покачал головой:
"Do you want to be?"- А ты хочешь, чтобы тебя уволили?
"Not necessarily."- Не обязательно.
"I'll squash the business," he muttered.- Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он.
"I'll keep it from Gail."- Гейлу ничего не скажу.
"If you wish.- Как хочешь.
I don't really care one way or the other."Мне решительно всё равно.
"Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?"-Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера?
"For no reason on earth."- Без всякой причины.
"Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject.- Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо.
And then you go and say things like these at a radical meeting."А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое.
"They're true, though, both sides of it, aren't they?"- Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли?
"Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?"- Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение?
"There wouldn't have been any point in that."- Тогда в этом не было бы никакого смысла.
"Was there any in what you've done?"-А в том, что ты сделала, смысл есть?
"No.- Нет.
None at all.Никакого.
But it amused me."Но это меня позабавило.
"I can't figure you out, Dominique.-Я не могу тебя понять, Доминик.
You've done it before.Ты и раньше так поступала.
You go along so beautifully, you do brilliant work and just when you're about to make a real step forward - you spoil it by pulling something like this.Так замечательно, талантливо работаешь - но как раз в тот самый момент, когда ты можешь сделать настоящий шаг вперёд, всё портишь, откалывая очередной номер вроде этого.
Перейти на страницу:

Похожие книги