| He glanced through it. | Он просмотрел листки. |
| He said nothing, but clasped his forehead once. | Он не сказал ни слова, но один раз схватился за голову. |
| Then he seized the telephone and gave orders to run as brief an account of the meeting as possible, and not to mention the speaker by name. | Потом он сорвал трубку и распорядился дать как можно более краткое сообщение о собрании и не упоминать имени оратора. |
| "All right," said Dominique, when he dropped the receiver. | - Прекрасно, - сказала Доминик, когда он бросил трубку. |
| "Am I fired?" | - Я уволена? |
| He shook his head dolefully. | Он скорбно покачал головой: |
| "Do you want to be?" | - А ты хочешь, чтобы тебя уволили? |
| "Not necessarily." | - Не обязательно. |
| "I'll squash the business," he muttered. | - Я это дело спущу на тормозах, - пробормотал он. |
| "I'll keep it from Gail." | - Гейлу ничего не скажу. |
| "If you wish. | - Как хочешь. |
| I don't really care one way or the other." | Мне решительно всё равно. |
| "Listen, Dominique - oh I know, I'm not to ask any questions - only why on earth are you always doing things like that?" | -Послушай, Доминик... я знаю, что не вправе задавать вопросы... но только почему же ты вечно выкидываешь такие номера? |
| "For no reason on earth." | - Без всякой причины. |
| "Look, you know, I've heard about that swank dinner where you made certain remarks on this same subject. | - Но, понимаешь, я же слышал о том шикарном приёме, где ты высказывалась на эту тему вполне определённо. |
| And then you go and say things like these at a radical meeting." | А потом ты идёшь на собрание радикалов и говоришь там совершенно другое. |
| "They're true, though, both sides of it, aren't they?" | - Но, однако же, и то и другое - правда, не так ли? |
| "Oh, sure, but couldn't you have reversed the occasions when you chose to express them?" | - Да, конечно, но разве нельзя было поменять местами те обстоятельства, при которых ты соизволила высказать своё мнение? |
| "There wouldn't have been any point in that." | - Тогда в этом не было бы никакого смысла. |
| "Was there any in what you've done?" | -А в том, что ты сделала, смысл есть? |
| "No. | - Нет. |
| None at all. | Никакого. |
| But it amused me." | Но это меня позабавило. |
| "I can't figure you out, Dominique. | -Я не могу тебя понять, Доминик. |
| You've done it before. | Ты и раньше так поступала. |
| You go along so beautifully, you do brilliant work and just when you're about to make a real step forward - you spoil it by pulling something like this. | Так замечательно, талантливо работаешь - но как раз в тот самый момент, когда ты можешь сделать настоящий шаг вперёд, всё портишь, откалывая очередной номер вроде этого. |