"Heyer will object" said Keating cautiously.- Хейер будет возражать, - осторожно сказал Китинг.
"Let him object.- И пусть возражает.
That's why I'm doing it.Поэтому я и делаю так.
He might get it through his head what's the decent thing for him to do.Возможно, он наконец сообразит, что на его месте необходим порядочный человек.
And I ... well, you know how I feel, Peter.А я... ну, моё мнение ты знаешь, Питер.
I think of you as my partner already.Я уже считаю тебя партнёром.
I owe it to you.Так будет честно.
You've earned it. This might be your key to it."Ты заслужил, и конкурс может решить этот вопрос окончательно.
Keating redrew his project five times.Китинг переделывал свой проект пять раз.
He hated it.Он ненавидел его.
He hated every girder of that building before it was born.Ненавидел каждую балку ещё не рождённого здания.
He worked, his hand trembling.Во время работы у него дрожали руки.
He did not think of the drawing under his hand.Он не думал о чертеже, над которым работает.
He thought of all the other contestants, of the man who might win and be proclaimed publicly as his superior.Он думал о своих соперниках, о человеке, который может победить и которого публично провозгласят более достойным, чем он, Китинг.
He wondered what that other one would do, how the other would solve the problem and surpass him.Питеру страстно хотелось знать, что этот другой будет делать, как он решит эту проблему, как одержит верх.
He had to beat that man; nothing else mattered; there was no Peter Keating, there was only a suction chamber, like the kind of tropical plant he'd heard about, a plant that drew an insect into its vacuum and sucked it dry and thus acquired its own substance.Китинг должен был побить его, а всё остальное не имело значения. Не было больше Питера Китинга, было только всасывающее устройство, походившее на одно тропическое растение, о котором он слышал. Оно втягивает насекомое в свою полость, высасывает из него все соки и таким образом обеспечивает себе существование.
He felt nothing but immense uncertainty when his sketches were ready and the delicate perspective of a white marble edifice lay, neatly finished, before him.Когда эскизы были готовы и изящное, аккуратно выписанное изображение здания из белого мрамора лежало перед ним, он испытал лишь чувство полной неуверенности.
It looked like a Renaissance palace made of rubber and stretched to the height of forty stories.Здание выглядело как ренессансное палаццо, сделанное из резины и вытянувшееся на сорок этажей вверх.
He had chosen the style of the Renaissance because he knew the unwritten law that all architectural juries liked columns, and because he remembered Ralston Holcombe was on the jury.Он выбрал стиль Возрождения, потому что знал неписаный закон, гласивший: все архитектурные жюри любят колонны. И ещё потому, что помнил: в жюри входит Ралстон Холкомб.
He had borrowed from all of Holcombe's favorite Italian palaces.Китинг позаимствовал что-то у всех итальянских дворцов, особенно любимых Холкомбом.
Перейти на страницу:

Похожие книги