| "Heyer will object" said Keating cautiously. | - Хейер будет возражать, - осторожно сказал Китинг. |
| "Let him object. | - И пусть возражает. |
| That's why I'm doing it. | Поэтому я и делаю так. |
| He might get it through his head what's the decent thing for him to do. | Возможно, он наконец сообразит, что на его месте необходим порядочный человек. |
| And I ... well, you know how I feel, Peter. | А я... ну, моё мнение ты знаешь, Питер. |
| I think of you as my partner already. | Я уже считаю тебя партнёром. |
| I owe it to you. | Так будет честно. |
| You've earned it. This might be your key to it." | Ты заслужил, и конкурс может решить этот вопрос окончательно. |
| Keating redrew his project five times. | Китинг переделывал свой проект пять раз. |
| He hated it. | Он ненавидел его. |
| He hated every girder of that building before it was born. | Ненавидел каждую балку ещё не рождённого здания. |
| He worked, his hand trembling. | Во время работы у него дрожали руки. |
| He did not think of the drawing under his hand. | Он не думал о чертеже, над которым работает. |
| He thought of all the other contestants, of the man who might win and be proclaimed publicly as his superior. | Он думал о своих соперниках, о человеке, который может победить и которого публично провозгласят более достойным, чем он, Китинг. |
| He wondered what that other one would do, how the other would solve the problem and surpass him. | Питеру страстно хотелось знать, что этот другой будет делать, как он решит эту проблему, как одержит верх. |
| He had to beat that man; nothing else mattered; there was no Peter Keating, there was only a suction chamber, like the kind of tropical plant he'd heard about, a plant that drew an insect into its vacuum and sucked it dry and thus acquired its own substance. | Китинг должен был побить его, а всё остальное не имело значения. Не было больше Питера Китинга, было только всасывающее устройство, походившее на одно тропическое растение, о котором он слышал. Оно втягивает насекомое в свою полость, высасывает из него все соки и таким образом обеспечивает себе существование. |
| He felt nothing but immense uncertainty when his sketches were ready and the delicate perspective of a white marble edifice lay, neatly finished, before him. | Когда эскизы были готовы и изящное, аккуратно выписанное изображение здания из белого мрамора лежало перед ним, он испытал лишь чувство полной неуверенности. |
| It looked like a Renaissance palace made of rubber and stretched to the height of forty stories. | Здание выглядело как ренессансное палаццо, сделанное из резины и вытянувшееся на сорок этажей вверх. |
| He had chosen the style of the Renaissance because he knew the unwritten law that all architectural juries liked columns, and because he remembered Ralston Holcombe was on the jury. | Он выбрал стиль Возрождения, потому что знал неписаный закон, гласивший: все архитектурные жюри любят колонны. И ещё потому, что помнил: в жюри входит Ралстон Холкомб. |
| He had borrowed from all of Holcombe's favorite Italian palaces. | Китинг позаимствовал что-то у всех итальянских дворцов, особенно любимых Холкомбом. |