"But, Lucius, I couldn't think of bothering you in your condition."Но, Лусиус, я не мог и подумать беспокоить тебя в таком состоянии.
Any other man would have retired, long ago."Любой другой на твоём месте давно ушёл бы в отставку".
Francon puzzled him mildly.Поведение Франкона его немного озадачивало.
Peter Keating baffled him.Поведение же Питера Китинга и вовсе ставило в тупик.
Keating barely bothered to greet him when they met, and then as an afterthought; Keating walked off in the middle of a sentence addressed to him; when Heyer issued some minor order to one of the draftsmen, it was not carried out and the draftsman informed him that the order had been countermanded by Mr. Keating.Китинг едва удосуживался поздороваться с ним при встрече, да и то не сразу, бросал его на середине фразы, к нему, Китингу, обращённой. Когда Хейер дал какое-то мелкое поручение одному из чертёжников, поручение не выполнили, а чертёжник сообщил ему, что распоряжение отменено мистером Китингом.
Heyer could not understand it; he always remembered Keating as the diffident boy who had talked to him so nicely about old porcelain.Хейер не мог этого понять: он всегда помнил Китинга весьма почтительным юношей, который так мило говорил с ним о старом фарфоре.
He excused Keating at first; then he tried to mollify him, humbly and clumsily; then he conceived an unreasoning fear of Keating.Сперва он прощал Китинга, потом робко и неуклюже попробовал поставить его на место, а затем стал попросту бояться.
He complained to Francon.Он пожаловался Франкону.
He said, petulantly, assuming the tone of an authority he could never have exercised:Раздражённо, совершенно несвойственным ему начальственным тоном он сказал:
"That boy of yours, Guy, that Keating fellow, he's getting to be impossible. He's rude to me.- Твой протеже, Гай, этот Китинг - он становится невозможным, он груб со мной.
You ought to get rid of him."Нам надо от него избавиться.
"Now you see, Lucius," Francon answered dryly, "why I say that you should retire.- Теперь ты видишь, Лусиус, - сухо ответил Франкон, - почему я говорю, что тебе пора на покой.
You're overstraining your nerves and you're beginning to imagine things."Нервы твои переутомлены, тебе мерещится всякая чушь.
Then came the competition for the Cosmo-Slotnick Building.И вот объявили конкурс на проект здания "Космо-Злотник".
Cosmo-Slotnick Pictures of Hollywood, California, had decided to erect a stupendous home office in New York, a skyscraper to house a motion-picture theater and forty floors of offices.Компания "Космо-Злотник пикчерс" из Голливуда, штат Калифорния, решила построить в Нью-Йорке монументальную штаб-квартиру -небоскрёб с кинотеатром и сорока этажами офисов.
A world-wide competition for the selection of the architect had been announced a year in advance.Годом раньше по всему миру был объявлен конкурс среди архитекторов.
It was stated that Cosmo-Slotnick were not merely the leaders in the art of the motion picture, but embraced all the arts, since all contributed to the creation of the films; and architecture being a lofty, though neglected, branch of esthetics, Cosmo-Slotnick were ready to put it on the map.Провозглашалось, что "Космо-Злотник" - лидер не только в кинематографии, но и вообще во всех видах искусства, поскольку кинофильм есть детище всех искусств. "Космо-Злотник" готова включить в их число и архитектуру -величественный, но лишённый должного внимания вид искусства.
Перейти на страницу:

Похожие книги