| "But, Lucius, I couldn't think of bothering you in your condition. | "Но, Лусиус, я не мог и подумать беспокоить тебя в таком состоянии. |
| Any other man would have retired, long ago." | Любой другой на твоём месте давно ушёл бы в отставку". |
| Francon puzzled him mildly. | Поведение Франкона его немного озадачивало. |
| Peter Keating baffled him. | Поведение же Питера Китинга и вовсе ставило в тупик. |
| Keating barely bothered to greet him when they met, and then as an afterthought; Keating walked off in the middle of a sentence addressed to him; when Heyer issued some minor order to one of the draftsmen, it was not carried out and the draftsman informed him that the order had been countermanded by Mr. Keating. | Китинг едва удосуживался поздороваться с ним при встрече, да и то не сразу, бросал его на середине фразы, к нему, Китингу, обращённой. Когда Хейер дал какое-то мелкое поручение одному из чертёжников, поручение не выполнили, а чертёжник сообщил ему, что распоряжение отменено мистером Китингом. |
| Heyer could not understand it; he always remembered Keating as the diffident boy who had talked to him so nicely about old porcelain. | Хейер не мог этого понять: он всегда помнил Китинга весьма почтительным юношей, который так мило говорил с ним о старом фарфоре. |
| He excused Keating at first; then he tried to mollify him, humbly and clumsily; then he conceived an unreasoning fear of Keating. | Сперва он прощал Китинга, потом робко и неуклюже попробовал поставить его на место, а затем стал попросту бояться. |
| He complained to Francon. | Он пожаловался Франкону. |
| He said, petulantly, assuming the tone of an authority he could never have exercised: | Раздражённо, совершенно несвойственным ему начальственным тоном он сказал: |
| "That boy of yours, Guy, that Keating fellow, he's getting to be impossible. He's rude to me. | - Твой протеже, Гай, этот Китинг - он становится невозможным, он груб со мной. |
| You ought to get rid of him." | Нам надо от него избавиться. |
| "Now you see, Lucius," Francon answered dryly, "why I say that you should retire. | - Теперь ты видишь, Лусиус, - сухо ответил Франкон, - почему я говорю, что тебе пора на покой. |
| You're overstraining your nerves and you're beginning to imagine things." | Нервы твои переутомлены, тебе мерещится всякая чушь. |
| Then came the competition for the Cosmo-Slotnick Building. | И вот объявили конкурс на проект здания "Космо-Злотник". |
| Cosmo-Slotnick Pictures of Hollywood, California, had decided to erect a stupendous home office in New York, a skyscraper to house a motion-picture theater and forty floors of offices. | Компания "Космо-Злотник пикчерс" из Голливуда, штат Калифорния, решила построить в Нью-Йорке монументальную штаб-квартиру -небоскрёб с кинотеатром и сорока этажами офисов. |
| A world-wide competition for the selection of the architect had been announced a year in advance. | Годом раньше по всему миру был объявлен конкурс среди архитекторов. |
| It was stated that Cosmo-Slotnick were not merely the leaders in the art of the motion picture, but embraced all the arts, since all contributed to the creation of the films; and architecture being a lofty, though neglected, branch of esthetics, Cosmo-Slotnick were ready to put it on the map. | Провозглашалось, что "Космо-Злотник" - лидер не только в кинематографии, но и вообще во всех видах искусства, поскольку кинофильм есть детище всех искусств. "Космо-Злотник" готова включить в их число и архитектуру -величественный, но лишённый должного внимания вид искусства. |