The family left and he moved alone into the house on the Hudson.Семья уехала, а он в одиночестве перебрался в дом на Гудзоне.
At night, one could see from the river a single rectangle of yellow, small and lost, among the windows of the huge, dead house.Ночью с реки можно было видеть одинокий маленький прямоугольник жёлтого света, затерянный среди тёмных окон огромного брошенного дома.
The bulletin of the Architects' Guild of America carried a small item:Бюллетень Американской гильдии архитекторов поместил небольшую заметку:
"A curious incident, which would be amusing if it were not deplorable, is reported to us about a home recently built by Mr. Whitford Sanborn, noted industrialist."Нам сообщили о любопытном инциденте, произошедшем с недавно построенным домом Уайтфорд а Сэнборна, известного промышленника. Инцидент этот был бы забавен, если бы не был столь прискорбным.
Designed by one Howard Roark and erected at a cost of well over $100,000, this house was found by the family to be uninhabitable.Упомянутый дом, спроектированный неким Говардом Рорком и возведённый с затратами, значительно превышающими сто тысяч долларов, был признан семьёй непригодным для жилья.
It stands now, abandoned, as an eloquent witness to professional incompetence."Он стоит теперь заброшенный как красноречивое доказательство профессиональной некомпетентности".
14.XIV
LUCIUS N. Heyer stubbornly refused to die.Лусиус Хейер упорно не хотел умирать.
He had recovered from the stroke and returned to his office, ignoring the objections of his doctor and the solicitous protests of Guy Francon.Оправившись от удара, он вернулся в бюро, несмотря на запреты врача и возражения Гая Франкона, обеспокоенного здоровьем партнёра.
Francon offered to buy him out.Франкон предложил выкупить его долю.
Heyer refused, his pale, watering eyes staring obstinately at nothing at all.Хейер отказался. При этом его блёклые слезящиеся глаза упрямо таращились в пустоту.
He came to his office every two or three days; he read the copies of correspondence left in his letter basket according to custom; he sat at his desk and drew flowers on a clean pad; then he went home.Раз в два-три дня он приходил в свой кабинет, читал копии писем, которые по заведённому обычаю клали в его корзинку; садился за письменный стол и рисовал цветочки на чистом листке блокнота, а затем уходил домой.
He walked, dragging his feet slowly; he held his elbows pressed to his sides and his forearms thrust forward, with the fingers half closed, like claws; the fingers shook; he could not use his left hand at all.Он ходил, медленно волоча ноги, прижав локти к бокам и выставив вперёд руки со скрюченными пальцами, походившими на клешни. Пальцы его тряслись, левой рукой он не владел вовсе.
He would not retire.Но в отставку не уходил.
He liked to see his name on the firm's stationery.Ему нравилось видеть своё имя на фирменных бланках.
He wondered dimly why he was no longer introduced to prominent clients, why he never saw the sketches of their new buildings, until they were half erected.Хейера несколько удивляло, почему его больше не представляют видным клиентам, почему показывают эскизы новых зданий, лишь когда они уже почти закончены.
If he mentioned this, Francon protested:Если он упоминал об этом, Франкон возражал:
Перейти на страницу:

Похожие книги