He copied Roark's plans. He worked out Roark's hasty sketch of the elevation into a neat, finished perspective.Он скопировал чертежи Рорка, преобразив поспешный набросок в аккуратный законченный рисунок.
Then the drawings were mailed, properly addressed to:Затем он отослал чертежи по почте, должным образом адресовав:
"The Most Beautiful Building in the World" Competition Cosmo-Slotnick Pictures, Inc. New York City."Конкурс на "Самое Прекрасное Здание в Мире", "Космо-Злотник, Инк.", Нью-Йорк".
The envelope, accompanying the entry, contained the names:На конверте, в котором лежал проект, стояло:
"Francon & Heyer, architects, Peter Keating, associated designer.""Франкон и Хейер, архитекторы, Питер Китинг, старший проектировщик".
Through the months of that winter Roark found no other chances, no offers, no prospects of commissions.В течение всей той зимы у Рорка не было ни предложений, ни потенциальных клиентов.
He sat at his desk and forgot, at times, to turn on the lights in the early dusk. It was as if the heavy immobility of all the hours that had flowed through the office, of its door, of its air were beginning to seep into his muscles.Он сидел за своим письменным столом и временами, когда наступали ранние сумерки, забывал включить свет; ему начинало казаться, что тяжёлая неподвижность медленно текущих часов, никогда не открывавшейся двери, самого воздуха в кабинете постепенно просачивается в него.
He would rise and fling a book at the wall, to feel his arm move, to hear the burst of sound.Тогда он поднимался и швырял в стену книгу, только чтобы почувствовать, как двигается его рука, услышать резкий звук.
He smiled, amused, picked up the book, and laid it neatly back on the desk.Довольно улыбался, подбирал книгу и аккуратно клал её на стол.
He turned on the desk lamp.Включал настольную лампу.
Then he stopped, before he had withdrawn his hands from the cone of light under the lamp, and he looked at his hands; he spread his fingers out slowly.И, не убрав ещё руки из конуса света под лампой, глядел на руку, медленно раздвигая пальцы.
Then he remembered what Cameron had said to him long ago. He jerked his hands away. He reached for his coat, turned the lights off, locked the door and went home.Потом он вспоминал о том, что давным-давно говорил ему Камерон, резко отдёргивал руку, тянулся за своим пальто, выключал свет, закрывал дверь и уходил домой.
As spring approached he knew that his money would not last much longer.С приближением весны он понял, что денег надолго не хватит.
He paid the rent on his office promptly on the first of each month.Он вносил арендную плату ежемесячно, не позднее первого числа.
He wanted the feeling of thirty days ahead, during which he would still own the office.Ему необходимо было ощущение, что впереди тридцать дней, в течение которых он всё ещё является владельцем бюро.
He entered it calmly each morning.Каждое утро он спокойно входил туда.
He found only that he did not want to look at the calendar when it began to grow dark and he knew that another day of the thirty had gone.Но как только наступали сумерки и Рорк понимал, что прошёл ещё один из тридцати дней, ему не хотелось смотреть на календарь.
Перейти на страницу:

Похожие книги