The Fargo Store had opened.Открылся магазин Фарго.
But one building could not save a neighborhood; Fargo's competitors had been right, the tide had turned, was flowing uptown, his customers were deserting him.Но одно здание не могло спасти целый район; конкуренты Фарго оказались правы: торговля перетекала ближе к окраине. Даже постоянные покупатели перестали заглядывать в его магазин.
Remarks were made openly on the decline of John Fargo, who had topped his poor business judgment by an investment in a preposterous kind of a building; which proved, it was stated, that the public would not accept these architectural innovations.Открыто заговорили о крахе Джона Фарго, который проявил недостаток деловой смётки, вложив деньги в здание столь нелепого вида. Как утверждали, это свидетельство того, что публика не принимает архитектурных новшеств.
It was not stated that the store was the cleanest and brightest in the city; that the skill of its plan made its operation easier than had ever been possible; that the neighborhood had been doomed before its erection.И ничего не говорили о том, что магазин был самым чистым и ярким в городе, что благодаря искусной планировке управлять им проще, чем любым другим, что район был обречён ещё до начала строительства.
The building took the blame.Во всём винили только новое здание.
Athelstan Beasely, the wit of the architectural profession, the court jester of the A.G.A., who never seemed to be building anything, but organized all the charity balls, wrote in his column entitledЭтельстан Бизли, остроумец в стане архитекторов, придворный шут гильдии, который, кажется, ничего не построил, зато организовывал все благотворительные балы, писал в своей рубрике
"Quips and Quirks" in the A.G.A. Bulletin:"Бюллетеня АГА", озаглавленной "Эпиграммы и каламбуры":
"Well, lads and lassies, here's a fairy tale with a moral: seems there was, once upon a time, a little boy with hair the color of a Hallowe'en pumpkin, who thought that he was better than all you common boys and girls."Мальчики и девочки, вот вам волшебная сказка со смыслом: в некотором царстве жил однажды маленький мальчик с волосами цвета спелой тыквы, который думал, что он лучше всех вас -обыкновенных мальчиков и девочек.
So to prove it, he up and built a house, which is a very nice house, except that nobody can live in it, and a store, which is a very lovely store, except that it's going bankrupt.И чтобы доказать это, он взял и построил дом, очень милый дом, да только никто не смог в нём жить, и магазин, чудесный магазин, да только он обанкротился.
He also erected a very eminent structure, to wit: a dogcart on a mud road.Он создал также ещё одно выдающееся сооружение, а именно телегу для просёлочной дороги.
This last is reported to be doing very well indeed, which, perhaps, is the right field of endeavor for that little boy."Эта последняя, сделанная, как сообщается, действительно очень хорошо, и есть, видимо, подходящая область для применения талантов этого маленького мальчика".
At the end of March Roark read in the papers about Roger Enright.В конце марта Рорк прочитал в газетах о Роджере Энрайте.
Roger Enright possessed millions, an oil concern and no sense of restraint.Роджер Энрайт обладал миллионами, нефтяным концерном и отсутствием чувства меры.
This made his name appear in the papers frequently.Поэтому его имя часто появлялось в газетах.
He aroused a half-admiring, half-derisive awe by the incoherent variety of his sudden ventures.Он пробуждалполувосхищенный-полуиронический благоговейный страх непоследовательностью и разнообразием своих неожиданных рискованных предприятий.
Перейти на страницу:

Похожие книги