The latest was a project for a new type of residential development - an apartment building, with each unit complete and isolated like an expensive private home.Самым последним был проект жилой застройки нового типа - многоквартирный дом, где каждая квартира спланирована и отделана как дорогой частный дом.
It was to be known as the Enright House.Этому зданию надлежало прославиться как дому Энрайта.
Enright had declared that he did not want it to look like anything anywhere else.Энрайт заявил, что не желает, чтобы его дом походил на какой-либо другой.
He had approached and rejected several of the best architects in town.Он обратился к нескольким лучшим архитекторам города и отверг их.
Roark felt as if this newspaper item were a personal invitation; the kind of chance created expressly for him.Рорк почувствовал, что газетное сообщение будто обращено к нему лично.
For the first time he attempted to go after a commission.В первый раз в жизни он попытался пойти за заказом.
He requested an interview with Roger Enright.Он попросил о встрече с мистером Энрайтом.
He got an interview with a secretary.Разговаривал он с секретарём.
The secretary, a young man who looked bored, asked him several questions about his experience; he asked them slowly, as if it required an effort to decide just what it would be appropriate to ask under the circumstances, since the answers would make no difference whatever; he glanced at some photographs of Roark's buildings, and declared that Mr. Enright would not be interested.Секретарь, молодой человек, с безмерно скучающим видом задал ему несколько вопросов о его деятельности. Он задавал их медленно, так, будто ему требовалось усилие, чтобы решить, какой именно вопрос полагается задать в подобных обстоятельствах, учитывая, что ответы не имеют совершенно никакого значения. Он взглянул на несколько фотографий зданий Рорка и заявил, что мистера Энрайта это не заинтересует.
In the first week of April, when Roark had paid his last rental for one more month at the office, he was asked to submit drawings for the new building of the Manhattan Bank Company.В первую неделю апреля, когда Рорк последний раз внёс арендную плату ещё за один месяц, его попросили представить эскизы нового здания банка "Метрополитен".
He was asked by Mr. Weidler, a member of the board of directors, who was a friend of young Richard Sanborn.Попросил его мистер Вейдлер, член совета директоров и друг молодого Ричарда Сэнборна.
Weidler told him:Вейдлер сказал ему:
"I've had a stiff fight, Mr. Roark, but I think I've won."У меня был нелёгкий бой, мистер Рорк, но, по-моему, я выиграл.
I've taken them personally through the Sanborn house, and Dick and I explained a few things.Я лично провёл их по дому Сэнборна и вместе с Диком объяснил им кое-что.
However, the board must see the drawings before they make a decision.Как бы то ни было, совет должен увидеть эскизы, прежде чем примет решение.
So it's not quite certain as yet, I must tell you frankly, but it's almost certain.Должен сказать вам откровенно, полной ясности пока ещё нет, но только пока.
They've turned down two other architects. They're very much interested in you.Они отказали двум другим архитекторам и очень заинтересованы в вас.
Go ahead.Приступайте.
Перейти на страницу:

Похожие книги