| Good luck!" | Удачи вам!" |
| Henry Cameron had had a relapse and the doctor warned his sister that no recovery could be expected. | У Генри Камерона случился повторный инсульт, и доктор предупредил его сестру, что рассчитывать на выздоровление не приходится. |
| She did not believe it. | Она не поверила. |
| She felt a new hope, because she saw that Cameron, lying still in bed, looked serene and - almost happy, a word she had never found it possible to associate with her brother. | У неё вновь появилась надежда, потому что она видела: Камерон, неподвижно лежавший в постели, выглядел безмятежным, почти счастливым - слово, которое она никогда не находила возможным применить к брату. |
| But she was frightened, one evening, when he said suddenly: | Но однажды вечером она испугалась - когда он неожиданно сказал: |
| "Call Howard. | "Позвони Говарду. |
| Ask him to come here." | Попроси его прийти". |
| In the three years since his retirement he had never called for Roark, he had merely waited for Roark's visits. | За три года, с тех пор как удалился от дел, он ни разу не позвонил Рорку, а просто ждал его посещений. |
| Roark arrived within an hour. | Рорк приехал через час. |
| He sat by the side of Cameron's bed, and Cameron talked to him as usual. | Он сидел возле кровати Камерона, и Камерон, как обычно, говорил с ним. |
| He did not mention the special invitation and did not explain. | Он ни словом не обмолвился о том, что сам вызвал Рорка, и ничего не стал объяснять. |
| The night was warm and the window of Cameron's bedroom stood open to the dark garden. | Ночь была тёплой, и окно спальни Камерона стояло открытым в тёмный сад. |
| When he noticed, in a pause between sentences, the silence of the trees outside, the unmoving silence of late hours, Cameron called his sister and said: | Обратив внимание в паузе между фразами на позднее время и тишину за окном, Камерон позвал сестру и сказал: |
| "Fix the couch in the living room for Howard. | "Приготовь для Говарда кушетку в гостиной. |
| He's staying here." | Он остаётся здесь". |
| Roark looked at him and understood. | Рорк посмотрел на него и понял. |
| Roark inclined his head in agreement; he could acknowledge what Cameron had just declared to him only by a quiet glance as solemn as Cameron's. | Он наклонил голову в знак согласия; только спокойным взглядом он мог показать, что понял истинный смысл фразы, произнесённой Камероном. |
| Roark remained at the house for three days. | Рорк прожил в доме три дня. |
| No reference was made to his staying here - nor to how long he would have to stay. | О его пребывании здесь, о том, сколько оно ещё продлится, не говорилось ни слова. |
| His presence was accepted as a natural fact requiring no comment. | Его присутствие воспринималось как естественный факт, не требующий комментариев. |
| Miss Cameron understood - and knew that she must say nothing. | Мисс Камерон понимала это и знала, что ничего не должна говорить. |
| She moved about silently, with the meek courage of resignation. | Она молча ходила по дому с кротким мужеством смирения. |