| His father had owned a stationery store in Stanton. | Его отец владел писчебумажным магазином в Стентоне. |
| Changing times had ended the business and a hernia had ended Peter Keating, Sr., twelve years ago. | Времена изменились и прикончили бизнес, а прободная язва прикончила Питера Китинга-старшего двадцать лет назад. |
| Louisa Keating had been left with the home that stood at the end of a respectable street, an annuity from an insurance kept up accurately - she had seen to that -and her son. | Луиза Китинг осталась с домом, стоящим в конце респектабельной улицы, рентой от страховки за мужа - она не забывала аккуратно обновлять её каждый год - и с сыном. |
| The annuity was a modest one, but with the help of the boarders and of a tenacious purpose Mrs. Keating had managed. | Рента была более чем скромной, но с помощью пансиона и упорного стремления к цели миссис Китинг сводила концы с концами. |
| In the summers her son helped, clerking in hotels or posing for hat advertisements. | Летом ей помогал сын, работая клерком в отеле или позируя для рекламы шляп. |
| Her son, Mrs. Keating had decided, would assume his rightful place in the world, and she had clung to this as softly, as inexorably as a leech ... It's funny, Keating remembered, at one time he had wanted to be an artist. | Её сын, решила однажды миссис Китинг, займёт достойное место в мире, и она вцепилась в эту мысль мягко и неумолимо, словно пиявка... Странно, вспомнил Китинг, одно время я хотел стать художником. |
| It was his mother who had chosen a better field in which to exercise his talent for drawing. | Но мать выбрала иное поле деятельности для проявления его таланта. |
| "Architecture," she had said, "is such a respectable profession. | "Архитектура, - сказала она, - вот по-настоящему респектабельная профессия. |
| Besides, you meet the best people in it." | Кроме того, ты встретишь самых известных людей". |
| She had pushed him into his career, he had never known when or how. | Он так и не понял, как и когда она подтолкнула его к этой профессии. |
| It's funny, thought Keating, he had not remembered that youthful ambition of his for years. | Странно, думал Китинг, что он годами не вспоминал о своём юношеском стремлении. |
| It's funny that it should hurt him now - to remember. | Странно, что теперь воспоминание причиняет ему боль. |
| Well, this was the night to remember it - and to forget it forever. | Ладно, этот вечер и предназначен для того, чтобы всё вспомнить - и забыть навсегда. |
| Architects, he thought, always made brilliant careers. | Архитекторы, думал он, всегда делают блестящую карьеру. |
| And once on top, did they ever fail? | А терпели ли они когда-нибудь неудачи, взойдя на вершину? |
| Suddenly, he recalled Henry Cameron; builder of skyscrapers twenty years ago; old drunkard with offices on some waterfront today. | Он вдруг вспомнил Генри Камерона, который двадцать лет назад строил небоскрёбы, а сегодня превратился в старого пьяницу с конторой в какой-то трущобе. |
| Keating shuddered and walked faster. | Китинг содрогнулся и пошёл быстрее. |
| He wondered, as he walked, whether people were looking at him. | Он на ходу задумался, смотрят ли на него люди. |