His father had owned a stationery store in Stanton.Его отец владел писчебумажным магазином в Стентоне.
Changing times had ended the business and a hernia had ended Peter Keating, Sr., twelve years ago.Времена изменились и прикончили бизнес, а прободная язва прикончила Питера Китинга-старшего двадцать лет назад.
Louisa Keating had been left with the home that stood at the end of a respectable street, an annuity from an insurance kept up accurately - she had seen to that -and her son.Луиза Китинг осталась с домом, стоящим в конце респектабельной улицы, рентой от страховки за мужа - она не забывала аккуратно обновлять её каждый год - и с сыном.
The annuity was a modest one, but with the help of the boarders and of a tenacious purpose Mrs. Keating had managed.Рента была более чем скромной, но с помощью пансиона и упорного стремления к цели миссис Китинг сводила концы с концами.
In the summers her son helped, clerking in hotels or posing for hat advertisements.Летом ей помогал сын, работая клерком в отеле или позируя для рекламы шляп.
Her son, Mrs. Keating had decided, would assume his rightful place in the world, and she had clung to this as softly, as inexorably as a leech ... It's funny, Keating remembered, at one time he had wanted to be an artist.Её сын, решила однажды миссис Китинг, займёт достойное место в мире, и она вцепилась в эту мысль мягко и неумолимо, словно пиявка... Странно, вспомнил Китинг, одно время я хотел стать художником.
It was his mother who had chosen a better field in which to exercise his talent for drawing.Но мать выбрала иное поле деятельности для проявления его таланта.
"Architecture," she had said, "is such a respectable profession."Архитектура, - сказала она, - вот по-настоящему респектабельная профессия.
Besides, you meet the best people in it."Кроме того, ты встретишь самых известных людей".
She had pushed him into his career, he had never known when or how.Он так и не понял, как и когда она подтолкнула его к этой профессии.
It's funny, thought Keating, he had not remembered that youthful ambition of his for years.Странно, думал Китинг, что он годами не вспоминал о своём юношеском стремлении.
It's funny that it should hurt him now - to remember.Странно, что теперь воспоминание причиняет ему боль.
Well, this was the night to remember it - and to forget it forever.Ладно, этот вечер и предназначен для того, чтобы всё вспомнить - и забыть навсегда.
Architects, he thought, always made brilliant careers.Архитекторы, думал он, всегда делают блестящую карьеру.
And once on top, did they ever fail?А терпели ли они когда-нибудь неудачи, взойдя на вершину?
Suddenly, he recalled Henry Cameron; builder of skyscrapers twenty years ago; old drunkard with offices on some waterfront today.Он вдруг вспомнил Генри Камерона, который двадцать лет назад строил небоскрёбы, а сегодня превратился в старого пьяницу с конторой в какой-то трущобе.
Keating shuddered and walked faster.Китинг содрогнулся и пошёл быстрее.
He wondered, as he walked, whether people were looking at him.Он на ходу задумался, смотрят ли на него люди.
Перейти на страницу:

Похожие книги