| It was a young, kind, friendly laughter, a thing so rare to hear from Roark that Keating felt as if someone had taken his hand in reassurance; and he forgot that he had a party in Boston waiting for him. | Это был молодой и дружеский смех, который так редко можно было слышать от Рорка, и Китингу показалось, будто кто-то доверительно взял его за руку; он забыл, что его ждут развлечения в Бостоне. |
| "Come on," said Roark, "you're not being afraid of me, are you? | - Валяй, - сказал Рорк, - ты же не боишься меня, так ведь? |
| What do you want to ask about?" | О чём ты хотел спросить? |
| "It's about my scholarship. | - О моей стипендии на учёбу в Париже. |
| The Paris prize I got." | Я получил приз Общества архитектурного просвещения. |
| "Yes?" | -Да? |
| "It's for four years. | - На четыре года. |
| But, on the other hand, Guy Francon offered me a job with him some time ago. Today he said it's still open. | Но, с другой стороны, Гай Франкон недавно предложил мне работать у него... Сегодня он сказал, что предложение всё ещё в силе. |
| And I don't know which to take." | И я не знаю, что выбрать. |
| Roark looked at him; Roark's fingers moved in slow rotation, beating against the steps. | Рорк смотрел на него, его пальцы выбивали на ступеньке медленный ритм. |
| "If you want my advice, Peter," he said at last, "you've made a mistake already. | - Если хочешь моего совета, Питер, - сказал он наконец, - то ты уже сделал ошибку. |
| By asking me. | Спрашивая меня. |
| By asking anyone. | Спрашивая любого. |
| Never ask people. | Никогда никого не спрашивай. |
| Not about your work. | Тем более о своей работе. |
| Don't you know what you want? | Разве ты сам не знаешь, чего хочешь? |
| How can you stand it, not to know?" | Как можно жить, не зная этого? |
| "You see, that's what I admire about you, Howard. You always know." | - Видишь ли, поэтому я и восхищаюсь тобой, Говард; ты всегда знаешь. |
| "Drop the compliments." | - Давай без комплиментов. |
| "But I mean it. | - Но я именно это имел в виду. |
| How do you always manage to decide?" | Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам? |
| "How can you let others decide for you?" | - Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя? |
| "But you see, I'm not sure, Howard. I'm never sure of myself. | - Но видишь ли, я не уверен, Г овард, я никогда в себе не уверен. |
| I don't know whether I'm as good as they all tell me I am. | Я не знаю, действительно ли я так хорош, как обо мне говорят. |
| I wouldn't admit that to anyone but you. | Я бы не признался в этом никому, кроме тебя. |