| "Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... " | - Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём... |
| Roark threw his head back and looked up at him. | Рорк откинул голову назад и посмотрел на него. |
| "Forget it," said Roark. | - Брось, - сказал Рорк. |
| "I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice. | - Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета. |
| Mind if I sit down?" | Не возражаешь, если я сяду? |
| "What is it?" | - О чём? |
| Keating sat down on the steps beside him. | Китинг сел на ступени. |
| There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now. | В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел. |
| He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound. | Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук. |
| He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness. | Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность. |
| "You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?" | - Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?.. |
| "I said forget about that. | - Я сказал, брось. |
| What is it?" | Так в чём дело? |
| "You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy. | - Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший. |
| But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew. | Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали. |
| And I know that you love it as they never will." | И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят. |
| "Well?" | -Ну? |
| "Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why. | - Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе. |
| I don't know why I'm saying this, either." | Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это. |
| Roark turned over on his side, looked at him, and laughed. | Рорк повернулся к нему, посмотрел и рассмеялся. |