"Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... "- Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём...
Roark threw his head back and looked up at him.Рорк откинул голову назад и посмотрел на него.
"Forget it," said Roark.- Брось, - сказал Рорк.
"I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice.- Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета.
Mind if I sit down?"Не возражаешь, если я сяду?
"What is it?"- О чём?
Keating sat down on the steps beside him.Китинг сел на ступени.
There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now.В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел.
He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound.Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук.
He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness.Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность.
"You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?"- Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?..
"I said forget about that.- Я сказал, брось.
What is it?"Так в чём дело?
"You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy.- Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший.
But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew.Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали.
And I know that you love it as they never will."И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят.
"Well?"-Ну?
"Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why.- Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе.
I don't know why I'm saying this, either."Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это.
Roark turned over on his side, looked at him, and laughed.Рорк повернулся к нему, посмотрел и рассмеялся.
Перейти на страницу:

Похожие книги