| All you have to do is please yourself." | Ведь главное - угодить самому себе. |
| "And you think that Francon ... " | - И ты думаешь, что Франкон... |
| "Why should I think of Mr. Francon? | - Почему я должна думать о мистере Франконе? |
| It's nothing to me." | Это имя для меня ничего не значит. |
| "Mother, you want me to take the job with Francon?" | - Мама, ты хочешь, чтобы я работал у Франкона? |
| "I don't want anything, Petey. | - Я ничего не хочу, Питти. |
| You're the boss." | Ты - хозяин. Тебе решать. |
| He wondered whether he really liked his mother. | У Китинга мелькнула мысль, действительно ли он любит свою мать. |
| But she was his mother and this fact was recognized by everybody as meaning automatically that he loved her, and so he took for granted mat whatever he felt for her was love. | Но она была его матерью, а по всеобщему убеждению, этот факт автоматически означал, что он её любит; и все чувства, которые он к ней испытывал, он привык считать любовью. |
| He did not know whether there was any reason why he should respect her judgment. | Он не знал, почему обязан считаться с её мнением. |
| She was his mother; this was supposed to take the place of reasons. | Она была его матерью, и предполагалось, что это заменяет все "почему". |
| "Yes, of course, Mother ... But ... Yes, I know, but.. Howard?" | -Да, конечно, мама... Но... Да, я знаю, но... Говард? |
| It was a plea for help. | - Это была мольба о помощи. |
| Roark was there, on a davenport in the corner, half lying, sprawled limply like a kitten. | Рорк полулежал в углу на софе, развалившись, как котёнок. |
| It had often astonished Keating; he had seen Roark moving with the soundless tension, the control, the precision of a cat; he had seen him relaxed, like a cat, in shapeless ease, as if his body held no single solid bone. | Это часто изумляло Китинга - он видел Рорка то движущимся с беззвучной собранностью и точностью кота, то по-кошачьи расслабленным, обмякшим, как будто в его теле не было ни единой кости. |
| Roark glanced up at him. He said: | Рорк взглянул на него и сказал: |
| "Peter, you know how I feel about either one of your opportunities. | - Питер, ты знаешь моё отношение к каждому из этих вариантов. |
| Take your choice of the lesser evil. | Выбирай меньшее из зол. |
| What will you learn at the Beaux-Arts? | Чему ты научишься в Школе изящных искусств? |
| Only more Renaissance palaces and operetta settings. | Только строить ренессансные палаццо и опереточные декорации. |
| They'll kill everything you might have in you. | Они убьют всё, на что ты способен сам. |
| You do good work, once in a while, when somebody lets you. | Иногда, когда тебе разрешают, у тебя получается очень неплохо. |
| If you really want to learn, go to work. | Если ты действительно хочешь учиться - иди работать. |
| Francon is a bastard and a fool, but you will be building. | Франкон - ублюдок и дурак, но ты будешь строить. |