| I think it's because you're always so sure that I ... " | Думаю, это потому, что ты всегда так уверен в себе, я... |
| "Petey!" Mrs. Keating's voice exploded behind them. | - Питти! - раздался сзади громкий голос миссис Китинг. |
| "Petey, sweetheart! | - Питти, милый! |
| What are you doing there?" | Что вы там делаете? |
| She stood in the doorway, in her best dress of burgundy taffeta, happy and angry. | - Она стояла в дверях в своём лучшем платье из бордовой тафты, счастливая и злая. |
| "And here I've been sitting all alone, waiting for you! | - Я сижу здесь одна-одинёшенька, жду тебя! |
| What on earth are you doing on those filthy steps in your dress suit? | Что же ты сидишь на этих грязных ступенях во фраке? |
| Get up this minute! | Вставай немедленно! |
| Come on in the house, boys. | Давайте в дом, мальчики. |
| I've got hot chocolate and cookies ready for you." | Горячий шоколад и печенье готовы. |
| "But, Mother. I wanted to speak to Howard about something important," said Keating. But he rose to his feet. | - Но, мама, я хотел поговорить с Говардом о важном деле, - сказал Китинг, но встал. |
| She seemed not to have heard. | Казалось, она не услышала его слов. |
| She walked into the house. | Она вошла в дом. |
| Keating followed. | Китинг последовал за ней. |
| Roark looked after them, shrugged, rose and went in also. | Рорк посмотрел ему вслед, пожал плечами, встал и вошёл тоже. |
| Mrs. Keating settled down in an armchair, her stiff skirt crackling. | Миссис Китинг устроилась в кресле, деликатно хрустнув накрахмаленной юбкой. |
| "Well?" she asked. | - Ну? - спросила она. |
| "What were you two discussing out there?" | - О чём вы там секретничали? |
| Keating fingered an ash tray, picked up a matchbox and dropped it, then, ignoring her, turned to Roark. | Китинг потрогал пепельницу, подобрал спичечный коробок и бросил его, затем, не обращая на мать внимания, повернулся к Рорку. |
| "Look, Howard, drop the pose," he said, his voice high. | - Слушай, Г овард, оставь свою позу, - сказал он, повысив голос. |
| "Shall I junk the scholarship and go to work, or let Francon wait and grab the Beaux-Arts to impress the yokels? | - Плюнуть мне на стипендию и идти работать или ухватиться за Школу изящных искусств, чтобы поразить наших провинциалов, а Франкон пусть ждёт? |
| What do you think?" | Как ты думаешь? |
| Something was gone. | Но что-то ушло. Неуловимо изменилось. |
| The one moment was lost. | Момент был упущен. |
| "Now, Petey, let me get this straight ... " began Mrs. Keating. | -Теперь, Питти, позволь мне... - начала миссис Китинг. |
| "Oh, wait a minute, Mother! ... | - Ах, мама, подожди минуту!.. |