| Howard, I've got to weigh it carefully. | Говард, я должен всё тщательно взвесить. |
| It isn't everyone who can get a scholarship like that. | Не каждый может получить такую стипендию. |
| You're pretty good when you rate that. | Если тебя так оценивают, значит, ты того заслуживаешь. |
| A course at the Beaux-Arts - you know how important that is." | Курс в парижской Школе - ты ведь знаешь, как это важно? |
| "I don't," said Roark. | - Не знаю, - сказал Рорк. |
| "Oh, hell, I know your crazy ideas, but I'm speaking practically, for a man in my position. | - О чёрт, я знаю твои безумные идеи, но я говорю практически, с точки зрения человека в моем положении. |
| Ideals aside for a moment, it certainly is ... " | Забудем на время об идеалах, речь идёт о... |
| "You don't want my advice," said Roark. | -Ты не хочешь моего совета, - сказал Рорк. |
| "Of course I do! | - Ещё как хочу! |
| I'm asking you!" | Я же спрашиваю тебя! |
| But Keating could never be the same when he had an audience, any audience. | Но Китинг никогда не мог быть самим собой при свидетелях, любых свидетелях. |
| Something was gone. | Что-то ушло. |
| He did not know it, but he felt that Roark knew; Roark's eyes made him uncomfortable and that made him angry. | Он не знал, что именно, но ему показалось, что Рорк знает. Глаза Говарда заставляли его чувствовать себя неуютно, и это его злило. |
| "I want to practice architecture," snapped Keating, "not talk about it! | - Я хочу заниматься архитектурой, - набросился на Рорка Китинг, - а не говорить о ней. |
| Gives you a great prestige - the old École. | Старая Школа даёт престиж. |
| Puts you above the rank and file of the ex-plumbers who think they can build. | Ставит выше рядовых экс-водопроводчиков, которые думают, что могут строить. |
| On the other hand, an opening with Francon - Guy Francon himself offering it!" | А с другой стороны - место у Франкона, причём предложенное лично Гаем Франконом! |
| Roark turned away. | Рорк отвернулся. |
| "How many boys will match that?" Keating went on blindly. | - Многие ли сравняются со мной? - без оглядки продолжал Китинг. |
| "A year from now they'll be boasting they're working for Smith or Jones if they find work at all. | - Через год они будут хвастать, что работают на Смита или Джонса, если вообще найдут работу. |
| While I'll be with Francon & Heyer!" | В то время как я буду у Франкона и Хейера! |
| "You're quite right, Peter," said Mrs. Keating, rising. "On a question like that you don't want to consult your mother. | - Ты совершенно прав, Питер, - сказала миссис Китинг, поднимаясь, - что в подобном вопросе не хочешь советоваться со своей матерью. |
| It's too important. | Это слишком важно. |
| I'll leave you to settle it with Mr. Roark." | Я оставлю вас с мистером Рорком - решайте вдвоём. |
| He looked at his mother. | Он посмотрел на мать. |