Keating noticed that a tall blond youth at the next table was doing the elevation of an office building.Китинг заметил, что высокий юноша за соседним столом работает над фасадом административного здания.
Keating leaned with chummy respect against the boy's shoulder and looked at the laurel garlands entwined about fluted columns three floors high.С видом дружеского уважения Питер склонился над плечом соседа и посмотрел на переплетение лавровых гирлянд над колоннами с каннелюрами на высоте третьего этажа.
"Pretty good for the old man," said Keating with admiration.- А что, неплохо старик придумал, - с восторгом произнёс Китинг.
"Who?" asked the boy.- Кто-кто? - спросил юноша.
"Why, Francon," said Keating.- Да Франкон же, - сказал Китинг.
"Francon hell," said the boy placidly.- Чёрта с два Франкон, - безмятежно процедил юноша.
"He hasn't designed a doghouse in eight years."- Он за восемь лет и собачьей конуры не спроектировал.
He jerked his thumb over his shoulder, at a glass door behind them.- Он махнул большим пальцем через плечо, на стеклянную дверь за их спинами.
"Him."- Это он придумал.
"What?" asked Keating, turning.- Кто? - оборачиваясь, спросил Китинг.
"Him," said the boy.- Он, - повторил юноша.
"Stengel.- Штенгель.
He does all these things."Он всё это делает.
Behind the glass door Keating saw a pair of bony shoulders above the edge of a desk, a small, triangular head bent intently, and two blank pools of light in the round frames of glasses.За стеклянной дверью Китинг увидел возвышающиеся над кульманом тощие плечи, напряжённо склонившуюся треугольную головку и два круглых пятна света в оправе очков.
It was late in the afternoon when a presence seemed to have passed beyond the closed door, and Keating learned from the rustle of whispers around him that Guy Francon had arrived and had risen to his office on the floor above.Ближе к вечеру словно призрак просочился через закрытую дверь, и по шуршанию шепотков вокруг Китинг узнал, что Г ай Франкон явился и проследовал в свой кабинет на верхнем этаже.
Half an hour later the glass door opened and Stengel came out, a huge piece of cardboard dangling between his fingers.Спустя полчаса открылась стеклянная дверь и вышел Штенгель, держа двумя пальцами большой лист ватмана.
"Hey, you," he said, his glasses stopping on Keating's face.- Эй, вы, - сказал он, наведя очки на лицо Китинга.
"You doing the plans for this?"- Вы готовите эскизы для вот этого?
He swung the cardboard forward.- Он махнул ватманом.
"Take this up to the boss for the okay.- Снесите-ка это боссу на одобрение.
Try to listen to what he'll say and try to look intelligent.Выслушайте, что он скажет, и постарайтесь при этом сделать умный вид.
Neither of which matters anyway."Впрочем, ни то ни другое ни малейшего значения не имеет.
Перейти на страницу:

Похожие книги