| He looked at Keating for an instant as if he had never seen him before, then remembered and smiled expansively. | Он посмотрел на Китинга так, словно впервые его видел, но тут же вспомнил и широко улыбнулся: |
| "Well, well, well, Kittredge, my boy, here we are, all set and at home! | - Так-так-так, Киттридж, мальчик мой, ты уже здесь - устроился, освоился! |
| So glad to see you. | Очень рад тебя видеть. |
| Sit down, boy, sit down, what have you got there? | Присаживайся, юноша, присаживайся. |
| Well, there's no hurry, no hurry at all. | Что там у тебя? Спешить нам некуда, решительно некуда. |
| Sit down. | Садись. |
| How do you like it here?" | Как тебе здесь нравится? |
| "I'm afraid, sir, that I'm a little too happy," said Keating, with an expression of frank, boyish helplessness. | - Боюсь, сэр, что я слишком счастлив, - сказал Китинг с выражением откровенной мальчишеской беспомощности. |
| "I thought I could be businesslike on my first job, but starting in a place like this ... I guess it knocked me out a little ... I'll get over it, sir," he promised. | - Мне казалось, что я сразу возьму быка за рога на своём первом рабочем месте, но начинать здесь... наверное, это немного выбило меня из колеи... Но я с этим справлюсь, сэр, - пообещал он. |
| "Of course," said Guy Francon. | - Конечно, - сказал Гай Франкон. |
| "It might be a bit overwhelming for a boy, just a bit. | - На молодого человека наше бюро вполне может произвести очень сильное впечатление. |
| But don't you worry. | Но не слишком. Не переживай. |
| I'm sure you'll make good." | Я уверен, у тебя дела пойдут хорошо. |
| "I'll do my best, sir." | - Я приложу все усилия, сэр. |
| "Of course you will. | - Разумеется, приложишь. |
| What's this they sent me?" | Что это они мне прислали? |
| Francon extended his hand to the drawing, but his fingers came to rest limply on his forehead instead. | - Он протянул руку к рисунку, но его обессилевшие пальцы закончили движение на лбу. |
| "It's so annoying, this headache ... No, no, nothing serious - " he smiled at Keating's prompt concern -"just a little mal de tête. | - Какая обуза эта головная боль... Нет-нет, ничего серьёзного... - Он улыбнулся, увидев, как Китинг мгновенно придал лицу выражение озабоченности. - Просто немного mal de t?te. |
| One works so hard." | Так много работы! |
| "Is there anything I can get for you, sir?" | - Могу ли я что-нибудь принести вам, сэр? |
| "No, no, thank you. | - Нет-нет, благодарю. |
| It's not anything you can get for me, it's if only you could take something away from me." He winked. | Принести ничего не надо. А вот если бы ты мог кое-что забрать у меня... - Он подмигнул. |
| "The champagne. | - Шампанское. |
| Entre nous, that champagne of theirs wasn't worth a damn last night. | Entre nous, вчера нас потчевали очень дрянным шампанским. |
| I've never cared for champagne anyway. | Я вообще не слишком люблю шампанское. |