| Let me tell you, Kittredge, it's very important to know about wines, for instance when you'll take a client out to dinner and will want to be sure of the proper thing to order. | Да будет тебе известно, Киттридж, разбираться в винах чрезвычайно важно. Например, угощаешь клиента ужином - и непременно надо знать, что именно заказывать. |
| Now I'll tell you a professional secret. | А теперь я выдам тебе одну профессиональную тайну. |
| Take quail, for instance. | Возьмём, к примеру, перепелов. |
| Now most people would order Burgundy with it. | Так вот, большинство людей закажут к ним бургундское. |
| What do you do? | А что надо заказывать? |
| You call for Clos Vougeot 1904. | Прикажи подать "Кло Вуажо" урожая девятьсот четвёртого года. |
| See? | Понял? |
| Adds that certain touch. | Это придаст особый оттенок. |
| Correct, but original. | Вполне корректно и к тому же оригинально. |
| One must always be original ... Who sent you up, by the way?" | А нужно всегда быть оригинальным... Кстати, кто тебя послал? |
| "Mr. Stengel, sir." | - Мистер Штенгель, сэр. |
| "Oh, Stengel." | - А-а, Штенгель. |
| The tone in which he pronounced the name clicked like a shutter in Keating's mind: it was a permission to be stored away for future use. | - Интонация, с которой Франкон произнёс эту фамилию, отчётливо впечаталась в сознание Китинга; это надо запомнить, чтобы использовать при удобном случае. |
| "Too grand to bring his own stuff up, eh? Mind you, he's a great designer, the best designer in New York City, but he's just getting to be a bit too grand lately. | - Слишком мы, понимаете ли, горды, чтобы самим принести свои поделки... Имей в виду, он великий проектировщик, лучший в Нью-Йорке. Просто в последнее время слишком много о себе возомнил. |
| He thinks he's the only one doing any work around here, just because he smudges at a board all day long. | Думает, что он единственный во всём бюро по-настоящему работает, и всё только потому, что я даю ему идеи и позволяю их за меня разрабатывать. И ещё потому, что он весь день корпит за доской. |
| You'll learn, my boy, when you've been in the business longer, that the real work of an office is done beyond its walls. | Мальчик мой, когда ты поработаешь подольше, то поймёшь, что настоящая работа в бюро делается вне его стен. |
| Take last night, for instance. | Возьмём, к примеру, вчерашний вечер. |
| Banquet of the Clarion Real Estate Association. | Банкет, устроенный "Клэрион", ассоциацией по торговле недвижимостью. |
| Two hundred guests - dinner and champagne - oh, yes, champagne!" | Две сотни гостей, ужин с шампанским - ох уж это шампанское! |
| He wrinkled his nose fastidiously, in self-mockery. | - Он брезгливо сморщил нос, иронизируя над самим собой. |