He was short and his arms seemed to hang down to his ankles; arms swinging like ropes in the long sleeves, with big, efficient hands.Штенгель был невысок, и руки его, казалось, доставали до щиколоток. Они болтались в широких рукавах, как толстые верёвки, заканчиваясь крупными, сноровистыми ладонями.
Keating's eyes froze, darkening, for one-tenth of a second, gathered in a tight stare at the blank lenses.Взгляд Китинга застыл, потемнел. Десятую долю секунды он пристально смотрел в бесстрастные кругляшки очков.
Then Keating smiled and said pleasantly:Затем улыбнулся и приятным голосом произнёс:
"Yes, sir."- Да, сэр.
He carried the cardboard on the tips of his ten fingers, up the crimson-plushed stairway to Guy Francon's office.Он понёс ватман, держа его кончиками всех десяти пальцев, вверх по лестнице, устланной пушистым малиновым ковром, в кабинет Гая Франкона.
The cardboard displayed a water-color perspective of a gray granite mansion with three tiers of dormers, five balconies, four bays, twelve columns, one flagpole and two lions at the entrance.На листе был акварелью изображён в перспективе вид серого гранитного особняка с тремя рядами слуховых окон, пятью балконами, четырьмя эркерами, двенадцатью колоннами, одним флагштоком и двумя львами у входа.
In the corner, neatly printed by hand, stood:В углу аккуратнейшими печатными буквами было написано:
"Residence of Mr. and Mrs. James S. Whattles."Резиденция мистера и миссис Джеймс С. Уоттлз.
Francon & Heyer, Architects."Франкон и Хейер, архитекторы".
Keating whistled softly: James S.Китинг тихо присвистнул. Джеймс С.
Whattles was the multimillionaire manufacturer of shaving lotions.Уоттлз - мультимиллионер, фабрикант лосьонов для бритья.
Guy Francon's office was polished.Кабинет Гая Франкона блистал полировкой.
No, thought Keating, not polished, but shellacked; no, not shellacked, but liquid with mirrors melted and poured over every object."Нет, - поправил себя Китинг. - Не полировкой, а лаком. А ещё точнее, здесь каждый предмет полит толстым слоем расплавленных золочёных зеркал".
He saw splinters of his own reflection let loose like a swarm of butterflies, following him across the room, on the Chippendale cabinets, on the Jacobean chairs, on the Louis XV mantelpiece.Он увидел, как порхают, подобно рою бабочек, осколки его собственного отражения, следуя за ним, присаживаясь на чиппендейлские бюро, на кресла в стиле эпохи Стюартов, на каминную полку под Людовика Пятнадцатого.
He had time to note a genuine Roman statue in a corner, sepia photographs of the Parthenon, of Rheims Cathedral, of Versailles and of the Frink National Bank Building with the eternal torch.Питер успел заметить в углу подлинную древнеримскую статую, подкрашенные сепией фотографии Парфенона, Реймсского собора, Версаля и Национального банка Фринка с его негаснущим факелом.
He saw his own legs approaching him in the side of the massive mahogany desk.Он увидел, как от боковой поверхности тумбы массивного стола красного дерева к нему приближаются его собственные ноги.
Guy Francon sat behind the desk.За столом восседал Гай Франкон.
Guy Francon's face was yellow and his cheeks sagged.Лицо у Франкона было жёлтое, щёки отвисли.
Перейти на страницу:

Похожие книги