| "What did you say?" | - А ты что сказал? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| You know, Dominique, I'm very grateful, but when are you going to stop handing me all that extravagant praise? | Знаешь, Доминик, я, конечно, очень благодарен, но когда ты кончишь делать мне столь экстравагантные комплименты? |
| Someone else might see it. | Это может понять и ещё кто-нибудь. |
| And you won't like that." | А ты так этого не хочешь. |
| "Someone else?" | - Ещё кто-нибудь? |
| "You know that I got it, from that first article of yours about the Enright House. | - Ты знаешь, что я понял это ещё из первой твоей статьи о доме Энрайта. |
| You wanted me to get it. | Ты хотела, чтобы я понял. |
| But don't you think someone else might understand your way of doing things?" | Но не думаешь ли ты, что ещё кто-нибудь может понять твои штучки? |
| "Oh yes. | - О да. |
| But the effect - for you - will be worse than if they didn't. | Но тебе же будет лучше, если никто не поймёт. |
| They'll like you the less for it. | Тогда ты в их глазах ничего не теряешь. |
| However, I don't know who'll even bother to understand. | Однако не знаю, станет ли кто-то утруждать себя пониманием. |
| Unless it's ... Roark, what do you think of Ellsworth Toohey?" | Если только... Рорк, что ты думаешь об Эллсворте Тухи? |
| "Good God, why should anyone think of Ellsworth Toohey?" | - Боже мой, да кому он нужен, Эллсворт Тухи? |
| She liked the rare occasions when she met Roark at some gathering where Heller or Enright had brought him. | Она радовалась тем редким возможностям, когда они с Рорком встречались на каких-то сборищах, куда его приводили Хэллер или Энрайт. |
| She liked the polite, impersonal "Miss Francon" pronounced by his voice. | Ей нравилось вежливо безличное "мисс Франкон", произносимое его голосом. |
| She enjoyed the nervous concern of the hostess and her efforts not to let them come together. | Она наслаждалась нервной озабоченностью хозяйки и её усилиями не допускать, чтобы они подошли друг к другу. |
| She knew that the people around them expected some explosion, some shocking sign of hostility which never came. | Она знала, что люди вокруг них ожидают какого-то взрыва, какого-то скандального проявления враждебности, чего, впрочем, никогда не случалось. |
| She did not seek Roark out and she did not avoid him. | Она не выискивала Рорка и в то же время не пыталась избегать его. |
| They spoke to each other if they happened to be included in the same group, as they would have spoken to anyone else. | Они разговаривали, случайно оказываясь в одной группе, как говорили бы с любым другим. |
| It required no effort; it was real and right; it made everything right, even this gathering. | Это не требовало усилий, было очень правильно и оправдывало всё, даже это сборище. |