| You are free, of course, to write anything you wish -afterward. | Ты вольна, конечно, писать что хочешь. |
| But it won't be stupidity and it won't be ignorance." | Но это не должно быть глупостью, не должно быть невежеством. |
| "You overestimate me, Roger," she shrugged, and said nothing else for the rest of the ride. | - Ты переоцениваешь меня, Роджер, - пожала плечами она и больше ничего не произнесла до конца поездки. |
| They walked together past the wooden fence, into the jungle of naked steel and planks that was to be the Enright House. | Они миновали деревянное ограждение, оказавшись в джунглях обнажённых стальных конструкций того, что должно было стать домом Энрайта. |
| Her high heels stepped lightly over lime-spattered boards and she walked, leaning back, in careless, insolent elegance. | Её высокие каблучки легко ступали по деревянным мосткам, она шла, чуть отклонившись назад, с беспечной и дерзкой элегантностью. |
| She stopped and looked at the sky held in a frame of steel, the sky that seemed more distant than usual, thrust back by the sweeping length of beams. | Она останавливалась и смотрела на небо, забранное в стальные рамы, на небо, которое казалось ещё более высоким, чем обычно, как бы отброшенным вглубь громадными, устремлёнными вверх балками. |
| She looked at the steel cages of future projections, at the insolent angles, at the incredible complexity of this shape coming to life as a simple, logical whole, a naked skeleton with planes of air to form the walls, a naked skeleton on a cold winter day, with a sense of birth and promise, like a bare tree with a first touch of green. | Она смотрела на стальные клетки будущих этажей, на смелые углы, на невероятную сложность этой формы, рождающейся как простое, логическое целое, - обнажённый скелет с ещё воздушными стенами, обнажённый скелет в холодный зимний день, уже готовый ожить и обещающий уют, как дерево весной, покрывающееся первыми почками будущей зелени. |
| "Oh, Roger!" | - О, Роджер! |
| He looked at her and saw the kind of face one should expect to see in church at Easter. | Он глянул на неё и увидел лицо, которое можно увидеть лишь в церкви на Рождество. |
| "I didn't underestimate either one," he said dryly. "Neither you nor the building." | - Я оценил вас правильно, - сухо сказал он, - и тебя, и здание. |
| "Good morning," said a low, hard voice beside them. | - Доброе утро, - произнёс низкий сильный голос за их спинами. |
| She was not shocked to see Roark. | Она не поразилась, увидев Рорка. |
| She had not heard him approaching, but it would have been unnatural to think of this building without him. | Она не слышала, как он подошёл, но было бы странно думать, что строительство обойдётся без него. |
| She felt that he simply was there, that he had been there from the moment she crossed the outside fence, that this structure was he, in a manner more personal than his body. | Она чувствовала, что он здесь, с того самого момента, как пересекла ограду, что это строение -он, что оно больше выражает его личность, чем его тело. |
| He stood before them, his hand thrust into the pockets of a loose coat, his hair hatless in the cold. | Он стоял перед ними, держа руки в карманах пальто свободного покроя, без шляпы на таком холоде. |