You are free, of course, to write anything you wish -afterward.Ты вольна, конечно, писать что хочешь.
But it won't be stupidity and it won't be ignorance."Но это не должно быть глупостью, не должно быть невежеством.
"You overestimate me, Roger," she shrugged, and said nothing else for the rest of the ride.- Ты переоцениваешь меня, Роджер, - пожала плечами она и больше ничего не произнесла до конца поездки.
They walked together past the wooden fence, into the jungle of naked steel and planks that was to be the Enright House.Они миновали деревянное ограждение, оказавшись в джунглях обнажённых стальных конструкций того, что должно было стать домом Энрайта.
Her high heels stepped lightly over lime-spattered boards and she walked, leaning back, in careless, insolent elegance.Её высокие каблучки легко ступали по деревянным мосткам, она шла, чуть отклонившись назад, с беспечной и дерзкой элегантностью.
She stopped and looked at the sky held in a frame of steel, the sky that seemed more distant than usual, thrust back by the sweeping length of beams.Она останавливалась и смотрела на небо, забранное в стальные рамы, на небо, которое казалось ещё более высоким, чем обычно, как бы отброшенным вглубь громадными, устремлёнными вверх балками.
She looked at the steel cages of future projections, at the insolent angles, at the incredible complexity of this shape coming to life as a simple, logical whole, a naked skeleton with planes of air to form the walls, a naked skeleton on a cold winter day, with a sense of birth and promise, like a bare tree with a first touch of green.Она смотрела на стальные клетки будущих этажей, на смелые углы, на невероятную сложность этой формы, рождающейся как простое, логическое целое, - обнажённый скелет с ещё воздушными стенами, обнажённый скелет в холодный зимний день, уже готовый ожить и обещающий уют, как дерево весной, покрывающееся первыми почками будущей зелени.
"Oh, Roger!"- О, Роджер!
He looked at her and saw the kind of face one should expect to see in church at Easter.Он глянул на неё и увидел лицо, которое можно увидеть лишь в церкви на Рождество.
"I didn't underestimate either one," he said dryly. "Neither you nor the building."- Я оценил вас правильно, - сухо сказал он, - и тебя, и здание.
"Good morning," said a low, hard voice beside them.- Доброе утро, - произнёс низкий сильный голос за их спинами.
She was not shocked to see Roark.Она не поразилась, увидев Рорка.
She had not heard him approaching, but it would have been unnatural to think of this building without him.Она не слышала, как он подошёл, но было бы странно думать, что строительство обойдётся без него.
She felt that he simply was there, that he had been there from the moment she crossed the outside fence, that this structure was he, in a manner more personal than his body.Она чувствовала, что он здесь, с того самого момента, как пересекла ограду, что это строение -он, что оно больше выражает его личность, чем его тело.
He stood before them, his hand thrust into the pockets of a loose coat, his hair hatless in the cold.Он стоял перед ними, держа руки в карманах пальто свободного покроя, без шляпы на таком холоде.
Перейти на страницу:

Похожие книги