| "Miss Francon - Mr. Roark," said Enright. | - Мисс Франкон - мистер Рорк, - представил их друг другу Энрайт. |
| "We have met once," she said, "at the Holcombes. | - Мы уже как-то встречались, - сказала она, - у Холкомбов. |
| If Mr. Roark remembers." | Если мистер Рорк помнит. |
| "Of course, Miss Francon," said Roark. | - Несомненно, мисс Франкон, - подтвердил Рорк. |
| "I wanted Miss Francon to see it," said Enright. | - Мне хотелось, чтобы мисс Франкон лично взглянула на это, - сказал Энрайт. |
| "Shall I show you around?" Roark asked him. | - Могу ли я вас провести? - спросил Рорк. |
| "Yes, do please," she answered first. | - Да, проведите, пожалуйста, - согласилась она. |
| The three of them walked together through the structure, and the workers stared curiously at Dominique. | Все трое прошли по стройке, и рабочие с любопытством глазели на Доминик. |
| Roark explained the layout of future rooms, the system of elevators, the heating plant, the arrangement of windows - as he would have explained it to a contractor's assistant. | Рорк говорил о расположении будущих комнат, системе лифтов, отопления, конструкции окон, как объяснял бы это подрядчику. |
| She asked questions and he answered. | Она спрашивала, он отвечал. |
| "How many cubic feet of space, Mr. Roark?" | - Сколько всего кубических футов, мистер Рорк? |
| "How many tons of steel?" | Сколько тонн стали? |
| "Be careful of these pipes, Miss Francon. | - Будьте осторожны с этими трубами, мисс Франкон. |
| Step this way." | Пройдите здесь. |
| Enright walked along, his eyes on the ground, looking at nothing. | Энрайт шёл рядом, опустив глаза, не глядя вокруг. |
| But then he asked: | Потом он спросил: |
| "How's it going, Howard?" and Roark smiled, answering: | - Как движется дело, Говард? Рорк, улыбаясь, ответил: |
| "Two days ahead of schedule," and they stood talking about the job, like brothers, forgetting her for a moment, the clanging roar of machines around them drowning out their words. | - На два дня опережаем расписание, - и они остановились поговорить о работе как братья, забыв на какое-то время о ней, о клацающем гуле машин, заглушавших слова. |