| "Mr. Stengel will be delighted to change it if you advise him to." | - Мистер Штенгель будет только рад внести те изменения, которые порекомендуете вы. |
| Francon's eyes held Keating's for a moment. | Франкон секунду смотрел Китингу прямо в глаза. |
| Then Francon's lashes dropped and he picked a piece of lint off his sleeve. | Затем ресницы его опустились, и он смахнул с рукава пылинку. |
| "Of course, of course ... " he said vaguely. | - Разумеется, разумеется, - как-то неопределённо сказал он. |
| "But ... do you think the stringcourse is really important?" | - Но... ты считаешь, что фриз действительно так важен? |
| "I think," said Keating slowly, "it is more important to make changes you find necessary than to okay every drawing just as Mr. Stengel designed it." | - Я считаю, - медленно проговорил Китинг, - что куда важнее внести те изменения, которые вы считаете нужными, чем безоговорочно одобрять каждый эскиз лишь потому, что его аккуратно выполнил мистер Штенгель. |
| Because Francon said nothing, but only looked straight at him, because Francon's eyes were focused and his hands limp, Keating knew that he had taken a terrible chance and won; he became frightened by the chance after he knew he had won. | Поскольку Франкон ничего не сказал, а лишь посмотрел на него и поскольку взгляд его был пристальным, а пальцы замерли, Китинг понял, что пошёл на невероятный риск и... победил. Он испугался своего смелого шага, но уже тогда, когда убедился в победе. |
| They looked silently across the desk, and both saw that they were two men who could understand each other. | Они молча посмотрели друг на друга через стол, и оба увидели, что способны прекрасно понимать друг друга. |
| "We'll have an ornamented stringcourse," said Francon with calm, genuine authority. | - У нас будет фриз с орнаментом, - спокойно и весомо сказал Франкон. |
| "Leave this here. | - Оставь ватман здесь. |
| Tell Stengel that I want to see him." | Передай Штенгелю, что я хочу его видеть. |
| He had turned to go. | Китинг повернулся, собираясь выйти. |
| Francon stopped him. | Франкон остановил его. |
| Francon's voice was gay and warm: | Голос его был весел и дружелюбен. |
| "Oh, Keating, by the way, may I make a suggestion? | - Да, кстати, Китинг, позволь один совет. |
| Just between us, no offense intended, but a burgundy necktie would be so much better than blue with your gray smock, don't you think so?" | Строго между нами, ты только не обижайся, но к серому халату лучше подойдёт бордовый галстук, а не синий. Как по-твоему? |
| "Yes, sir," said Keating easily. | - Да, сэр, - непринуждённо ответил Китинг. |
| "Thank you. | - Благодарю вас. |
| You'll see it tomorrow." | Завтра же увидите на мне бордовый галстук. |
| He walked out and closed the door softly. | Он вышел и тихо прикрыл дверь. |
| On his way back through the reception room, Keating saw a distinguished, gray-haired gentleman escorting a lady to the door. | На обратном пути, проходя через вестибюль, Китинг увидел респектабельного седовласого джентльмена. Тот придерживал дверь, пропуская впереди себя даму. |