"A few words to say informally in a little after-dinner speech - you know, nothing blatant, no vulgar sales talk - only a few well-chosen thoughts on the responsibility of realtors to society, on the importance of selecting architects who are competent, respected and well established. You know, a few bright little slogans that will stick in the mind."- Несколько слов, сказанных в неформальной обстановке в небольшом спиче после ужина. Понимаешь, никакой лобовой атаки, никаких вульгарных "налетайте-покупайте". Всего лишь несколько хорошо подобранных соображений об ответственности специалистов по недвижимости перед обществом, о важности подбора таких архитекторов, которые были бы компетентны, уважаемы, имели прочную репутацию... Несколько, понимаешь, броских формулировочек, чтобы хорошенько в мозгах отпечатались.
"Yes, sir, like- Да, сэр, что-то вроде:
'Choose the builder of your home as carefully as you choose the bride to inhabit it.'""Выбирай строителя для своего дома так же внимательно, как выбираешь жену, которая будет в нём жить".
"Not bad. Not bad at all, Kittredge.- Неплохо, Киттридж, совсем неплохо.
Mind if I jot it down?"Не против, если я это запишу?
"My name is Keating, sir," said Keating firmly.- Моя фамилия Китинг, сэр, - твёрдо сказал Китинг.
"You are very welcome to the idea.- Я буду только рад, если вы воспользуетесь этой идеей.
I'm happy if it appeals to you."И счастлив, что она вам понравилась.
"Keating, of course!- Ну конечно же, Китинг!
Why, of course, Keating," said Francon with a disarming smile.Разумеется, Китинг, - сказал Франкон с обезоруживающей улыбкой.
"Dear me, one meets so many people. How did you say it?- Видит Бог, со столькими людьми имеешь дело... Так как ты сказал?
Choose the builder ... it was very well put.""Выбирай строителя"... Очень хорошо сказано.
He made Keating repeat it and wrote it down on a pad, picking a pencil from an array before him, new, many-colored pencils, sharpened to a professional needle point, ready, unused.Он попросил Китинга повторить всю фразу и записал её в блокнот, достав один из разложенных перед ним шеренгой новых разноцветных карандашей, профессионально отточенных, готовых к употреблению и почти никогда не касавшихся ватмана.
Then he pushed he pad aside, sighed, patted the smooth waves of his hair and said wearily:Затем он отложил блокнот, вздохнул, пригладил волнистую шевелюру и устало сказал:
"Well, all right, I suppose I'll have to look at the thing."- Ну ладно. Мне, пожалуй, придётся взглянуть на эту штуку.
Keating extended the drawing respectfully.Китинг уважительно протянул рисунок.
Francon leaned back, held the cardboard out at arm's length and looked at it.Франкон отклонился назад, держа ватман на расстоянии вытянутой руки, и стал внимательно его рассматривать.
He closed his left eye, then his right eye, then moved the cardboard an inch farther.Он прикрыл левый глаз, потом правый, потом отвёл лист ещё на дюйм.
Перейти на страницу:

Похожие книги