| "A few words to say informally in a little after-dinner speech - you know, nothing blatant, no vulgar sales talk - only a few well-chosen thoughts on the responsibility of realtors to society, on the importance of selecting architects who are competent, respected and well established. You know, a few bright little slogans that will stick in the mind." | - Несколько слов, сказанных в неформальной обстановке в небольшом спиче после ужина. Понимаешь, никакой лобовой атаки, никаких вульгарных "налетайте-покупайте". Всего лишь несколько хорошо подобранных соображений об ответственности специалистов по недвижимости перед обществом, о важности подбора таких архитекторов, которые были бы компетентны, уважаемы, имели прочную репутацию... Несколько, понимаешь, броских формулировочек, чтобы хорошенько в мозгах отпечатались. |
| "Yes, sir, like | - Да, сэр, что-то вроде: |
| 'Choose the builder of your home as carefully as you choose the bride to inhabit it.'" | "Выбирай строителя для своего дома так же внимательно, как выбираешь жену, которая будет в нём жить". |
| "Not bad. Not bad at all, Kittredge. | - Неплохо, Киттридж, совсем неплохо. |
| Mind if I jot it down?" | Не против, если я это запишу? |
| "My name is Keating, sir," said Keating firmly. | - Моя фамилия Китинг, сэр, - твёрдо сказал Китинг. |
| "You are very welcome to the idea. | - Я буду только рад, если вы воспользуетесь этой идеей. |
| I'm happy if it appeals to you." | И счастлив, что она вам понравилась. |
| "Keating, of course! | - Ну конечно же, Китинг! |
| Why, of course, Keating," said Francon with a disarming smile. | Разумеется, Китинг, - сказал Франкон с обезоруживающей улыбкой. |
| "Dear me, one meets so many people. How did you say it? | - Видит Бог, со столькими людьми имеешь дело... Так как ты сказал? |
| Choose the builder ... it was very well put." | "Выбирай строителя"... Очень хорошо сказано. |
| He made Keating repeat it and wrote it down on a pad, picking a pencil from an array before him, new, many-colored pencils, sharpened to a professional needle point, ready, unused. | Он попросил Китинга повторить всю фразу и записал её в блокнот, достав один из разложенных перед ним шеренгой новых разноцветных карандашей, профессионально отточенных, готовых к употреблению и почти никогда не касавшихся ватмана. |
| Then he pushed he pad aside, sighed, patted the smooth waves of his hair and said wearily: | Затем он отложил блокнот, вздохнул, пригладил волнистую шевелюру и устало сказал: |
| "Well, all right, I suppose I'll have to look at the thing." | - Ну ладно. Мне, пожалуй, придётся взглянуть на эту штуку. |
| Keating extended the drawing respectfully. | Китинг уважительно протянул рисунок. |
| Francon leaned back, held the cardboard out at arm's length and looked at it. | Франкон отклонился назад, держа ватман на расстоянии вытянутой руки, и стал внимательно его рассматривать. |
| He closed his left eye, then his right eye, then moved the cardboard an inch farther. | Он прикрыл левый глаз, потом правый, потом отвёл лист ещё на дюйм. |