| Keating expected wildly to see him turn the drawing upside down. | Китингу почему-то показалось, что Франкон сейчас перевернёт рисунок вверх ногами. |
| But Francon just held it and Keating knew suddenly that he had long since stopped seeing it. | Но тот просто держал его, и тут Китинг понял, что Франкон давно уже толком не смотрит на рисунок, а лишь делает вид, ради него, Китинга. |
| Francon was studying it for his, Keating's, benefit; and then Keating felt light, light as air, and he saw the road to his future, clear and open. | И в этот момент Китингу сделалось легко-легко, и он чётко и ясно увидел дорогу к своему счастливому будущему. |
| "Hm ... yes," Francon was saying, rubbing his chin with the tips of two soft fingers. | - М-да... - говорил между тем Франкон, потирая подбородок кончиками мягких пальцев. |
| "Hm ... yes ... " He turned to Keating. "Not bad," said Francon. | - М-да... - Он посмотрел на Китинга: - Неплохо. |
| "Not bad at all ... Well ... perhaps ... it would have been more distinguished, you know, but ... well, the drawing is done so neatly ... What do you think, Keating?" | Совсем неплохо... Да... может, чуточку, понимаешь, изысканности не хватает, а вообще... нарисовано аккуратно... Ты как считаешь, Китинг? |
| Keating thought that four of the windows faced four mammoth granite columns. | Китинг подумал, что четыре окна упираются прямо в массивные гранитные колонны. |
| But he looked at Francon's fingers playing with a petunia-mauve necktie, and decided not to mention it. | Но, взглянув на пальцы Франкона, поигрывающие тёмно-лиловым галстуком, решил от комментариев воздержаться. |
| He said instead: | Вместо этого он сказал: |
| "If I may make a suggestion, sir, it seems to me that the cartouches between the fourth and fifth floors are somewhat too modest for so imposing a building. | - Если позволите высказать предложение, сэр, мне кажется, что картуши между четвёртым и пятым этажами скромноваты для столь импозантного здания. |
| It would appear that an ornamented stringcourse would be so much more appropriate." | По-моему, здесь был бы хорош фриз с орнаментом. |
| "That's it. | - Вот, точно. |
| I was just going to say it. | Я как раз собирался сказать то же самое. |
| An ornamented stringcourse ... But ... but look, it would mean diminishing the fenestration, wouldn't it?" | Фриз с орнаментом... Только... слушай, тогда ведь придётся сменить расположение окон и уменьшить их, так? |
| "Yes," said Keating, a faint coating of diffidence over the tone he had used in discussions with his classmates, "but windows are less important than the dignity of a building's facade." | - Да, - сказал Китинг, придавая тону некоторую почтительность, которую он часто использовал в спорах с сокурсниками. - Но окна не так важны по сравнению с благородством фасада. |
| "That's right. | -Вот именно. |
| Dignity. | С благородством. |
| We must give our clients dignity above all. | Прежде всего мы должны давать нашим клиентам благородство. |
| Yes, definitely, an ornamented stringcourse ... Only ... look, I've approved the preliminary drawings, and Stengel has had this done up so neatly." | Да, конечно же, фриз с орнаментом... Только... Слушай, я ведь уже одобрил предварительные эскизы, а Штенгель всё тут так красиво разрисовал... |