| Three blocks east of the Frink National Bank stood the Dana Building. | В трёх кварталах к востоку стояло здание Дэйна. |
| It was some stories lower and without any prestige whatever. | Оно было на несколько этажей ниже и совершенно непрестижно. |
| Its lines were hard and simple, revealing, emphasizing the harmony of the steel skeleton within, as a body reveals the perfection of its bones. | Линии его были скупы и просты. Они не скрывали, а даже подчёркивали гармонию стального каркаса - так в красивом теле видна соразмерность костяка. |
| It had no other ornament to offer. | Никаких других украшений не предлагалось. |
| It displayed nothing but the precision of its sharp angles, the modeling of its planes, the long streaks of its windows like streams of ice running down from the roof to the pavements. | Ничего, кроме идеально выверенных углов, плоскостей, длинных гирлянд окон, сбегавших с крыши на мостовую подобно потокам льда. |
| New Yorkers seldom looked at the Dana Building. | Жители Нью-Йорка нечасто обращали взоры на здание Дэйна. |
| Sometimes, a rare country visitor would come upon it unexpectedly in the moonlight and stop and wonder from what dream that vision had come. | Лишь изредка случайный гость из других мест неожиданно набредал на него в лунном сиянии, останавливался и удивлялся, из какого сна явилось это дивное творение. |
| But such visitors were rare. | Но такие гости были крайне редки. |
| The tenants of the Dana Building said that they would not exchange it for any structure on earth; they appreciated the light, the air, the beautiful logic of the plan in their halls and offices. | Обитатели здания Дэйна говорили, что не променяют его ни на какое другое. Им нравилось обилие света и воздуха, чёткая логичность планировки холлов и кабинетов. |
| But the tenants of the Dana Building were not numerous; no prominent man wished his business to be located in a building that looked "like a warehouse." | Но и обитателей было немного - ни один уважающий себя бизнесмен не желал размещать свою фирму в доме, "похожем на какой-то склад". |
| The Dana Building had been designed by Henry Cameron. | Архитектором здания Дэйна был Генри Камерон. |
| In the eighteen-eighties, the architects of New York fought one another for second place in their profession. | В восьмидесятые годы прошлого века нью-йоркские архитекторы ожесточённо бились за право занять второе место в своей профессии. |
| No one aspired to the first. The first was held by Henry Cameron. | На первое никто даже не претендовал: на первом месте был Генри Камерон. |
| Henry Cameron was hard to get in those days. | В те годы заполучить Г енри Камерона было очень нелегко. |
| He had a waiting list two years in advance; he designed personally every structure that left his office. | В очередь к нему записывались на два года вперёд. Он лично проектировал каждое здание, выходившее из его мастерской. |
| He chose what he wished to build. | Он сам выбирал, что строить. |
| When he built, a client kept his mouth shut. | Когда он строил, клиент помалкивал. |
| He demanded of all people the one thing he had never granted anybody: obedience. | От всех он требовал только одного -неукоснительного послушания, хотя сам в жизни никого не слушался. |