| "I should like to see you, Mr. Mallory. | - Я хотел бы встретиться с вами, мистер Мэллори. |
| Can we make an appointment for you to come to my office?" | Не могли бы вы прийти ко мне в контору для разговора? |
| "What do you want to see me about?" | - Зачем я вам нужен? |
| "About a commission, of course. | - Речь пойдёт о работе. |
| I want you to do some work for a building of mine." | Я хочу, чтобы вы выполнили скульптурные работы для здания, которое мне заказано. |
| There was a long silence. | Последовало долгое молчание. |
| "All right," said Mallory; his voice sounded dead. | - Хорошо, - сказал Мэллори. Голос звучал тускло. |
| He added: "Which building?" | Он добавил: - О каком здании речь? |
| "The Stoddard Temple. | - Храм Стоддарда. |
| You may have heard ... " | Возможно, вы слышали... |
| "Yeah, I heard. You're doing it. Who hasn't heard? | - Да, слышал, что вы взялись построить его, - кто об этом не слышал? |
| Will you pay me as much as you're paying your press agent?" | Вы готовы платить мне столько же, сколько агенту по связям с прессой? |
| "I'm not paying the press agent. | -Я не оплачиваю никаких агентов. |
| I'll pay you whatever you wish to ask." | Вам я буду платить, сколько вы запросите. |
| "You know that can't be much." | - Вы знаете, что это не будет много. |
| "What time would it be convenient for you to come here?" | - Когда вам удобно прийти ко мне? |
| "Oh, hell, you name it. | - Да что там, как скажете. |
| You know I'm not busy." | Вы ведь знаете, что я не занят. |
| "Two o'clock tomorrow afternoon?" | - Завтра в два часа? |
| "All right." | - Хорошо. |
| He added: "I don't like your voice." | - Он добавил: - Мне не нравится ваш голос. |
| Roark laughed. | Рорк рассмеялся: |
| "I like yours. | - А мне ваш нравится. |
| Cut it out and be here tomorrow at two." | Ну ладно, оставим это, жду вас завтра в два. |
| "Okay." | - Ладно. |
| Mallory hung up. | - Мэллори повесил трубку. |
| Roark dropped the receiver, grinning. | Рорк сделал то же и ухмыльнулся. |
| But the grin vanished suddenly, and he sat looking at the telephone, his face grave. | Но усмешка тотчас исчезла, он уставился на телефон в серьёзной задумчивости. |
| Mallory did not keep the appointment. | Мэллори в срок не появился. |
| Three days passed without a word from him. | Прошло три дня. Никаких известий. |
| Then Roark went to find him in person. | Тогда Рорк лично отправился на его поиски. |