| The rooming house where Mallory lived was a dilapidated brownstone in an unlighted street that smelled of a fish market. | Мэллори снимал жильё в обветшавшем старом доме из бурого песчаника. Он был расположен на неосвещённой улице, пропахшей ароматами рыбного рынка. |
| There was a laundry and a cobbler on the ground floor, at either side of a narrow entrance. | На нижнем этаже дома по обеим сторонам узкого входа размещались прачечная и сапожная мастерская. |
| A slatternly landlady said: | Неряшливо одетая хозяйка дома ответила на его вопрос: |
| "Mallory? | "Мэллори? |
| Fifth floor rear," and shuffled away indifferently. | Пятый этаж, со двора", - и, не выказав никакого интереса, отправилась к себе, шаркая ногами. |
| Roark climbed sagging wooden stairs lighted by bulbs stuck in a web of pipes. | Рорк поднялся по просевшей деревянной лестнице, освещённой редкими лампочками, натыканными здесь и там среди труб. |
| He knocked at a grimy door. | Он постучал в почерневшую дверь. |
| The door opened. | Дверь отворилась. |
| A gaunt young man stood on the threshold; he had disheveled hair, a strong mouth with a square lower lip, and the most expressive eyes that Roark had ever seen. | На пороге стоял худой широкоплечий молодой человек с растрёпанной шевелюрой. У него был крепкий рот с упрямой нижней губой и глаза, выразительнее которых Рорку не доводилось видеть. |
| "What do you want?" he snapped. | - Что вам надо? - резко спросил он. |
| "Mr. Mallory?" | - Вы мистер Мэллори? |
| "Yeah." | -Да. |
| "I'm Howard Roark." | -Я Говард Рорк. |
| Mallory laughed, leaning against the doorjamb, one arm stretched across the opening, with no intention of stepping aside. | Мэллори засмеялся. Он прислонился к косяку, перекрыв рукой дверной проём и не собираясь отступать в сторону. |
| He was obviously drunk. | Он был заметно пьян. |
| "Well, well!" he said. | - Ну и ну! - сказал он. |
| "In person." | - Собственной персоной. |
| "May I come in?" | - Можно войти? |
| "What for?" | - Зачем? |
| Roark sat down on the stair banister. | Рорк присел на перила: |
| "Why didn't you keep your appointment?" | - Почему не пришли в назначенное время? |
| "Oh, the appointment? | - Вы о встрече? |
| Oh, yes. Well, I'll tell you," Mallory said gravely. "It was like this: I really intended to keep it, I really did, and I started out for your office, but on my way there I passed a movie theater that was showing Two Heads on a Pillow, so I went in. I just had to see Two Heads on a Pillow." | Тут такое дело, - с серьёзным видом начал Мэллори, - я действительно собирался прийти и даже направился к вам, но по дороге на глаза попалось кино, показывали "Две головы на одной подушке". Я и зашёл, я просто обязан был посмотреть "Две головы на одной подушке". |