The rooming house where Mallory lived was a dilapidated brownstone in an unlighted street that smelled of a fish market.Мэллори снимал жильё в обветшавшем старом доме из бурого песчаника. Он был расположен на неосвещённой улице, пропахшей ароматами рыбного рынка.
There was a laundry and a cobbler on the ground floor, at either side of a narrow entrance.На нижнем этаже дома по обеим сторонам узкого входа размещались прачечная и сапожная мастерская.
A slatternly landlady said:Неряшливо одетая хозяйка дома ответила на его вопрос:
"Mallory?"Мэллори?
Fifth floor rear," and shuffled away indifferently.Пятый этаж, со двора", - и, не выказав никакого интереса, отправилась к себе, шаркая ногами.
Roark climbed sagging wooden stairs lighted by bulbs stuck in a web of pipes.Рорк поднялся по просевшей деревянной лестнице, освещённой редкими лампочками, натыканными здесь и там среди труб.
He knocked at a grimy door.Он постучал в почерневшую дверь.
The door opened.Дверь отворилась.
A gaunt young man stood on the threshold; he had disheveled hair, a strong mouth with a square lower lip, and the most expressive eyes that Roark had ever seen.На пороге стоял худой широкоплечий молодой человек с растрёпанной шевелюрой. У него был крепкий рот с упрямой нижней губой и глаза, выразительнее которых Рорку не доводилось видеть.
"What do you want?" he snapped.- Что вам надо? - резко спросил он.
"Mr. Mallory?"- Вы мистер Мэллори?
"Yeah."-Да.
"I'm Howard Roark."-Я Говард Рорк.
Mallory laughed, leaning against the doorjamb, one arm stretched across the opening, with no intention of stepping aside.Мэллори засмеялся. Он прислонился к косяку, перекрыв рукой дверной проём и не собираясь отступать в сторону.
He was obviously drunk.Он был заметно пьян.
"Well, well!" he said.- Ну и ну! - сказал он.
"In person."- Собственной персоной.
"May I come in?"- Можно войти?
"What for?"- Зачем?
Roark sat down on the stair banister.Рорк присел на перила:
"Why didn't you keep your appointment?"- Почему не пришли в назначенное время?
"Oh, the appointment?- Вы о встрече?
Oh, yes. Well, I'll tell you," Mallory said gravely. "It was like this: I really intended to keep it, I really did, and I started out for your office, but on my way there I passed a movie theater that was showing Two Heads on a Pillow, so I went in. I just had to see Two Heads on a Pillow."Тут такое дело, - с серьёзным видом начал Мэллори, - я действительно собирался прийти и даже направился к вам, но по дороге на глаза попалось кино, показывали "Две головы на одной подушке". Я и зашёл, я просто обязан был посмотреть "Две головы на одной подушке".
Перейти на страницу:

Похожие книги