| His legs were free to move with his usual elegance, in faultless dress trousers and patent-leather pumps. | Ноги могли свободно двигаться с обычной для него элегантностью в безупречно скроенных брюках и модных ботинках. |
| Guy Francon was very impressive as the Frink National Bank Building, although the structure looked a little squatter than in the original, in order to allow for Francon's stomach; the Hadrian torch over his head had a real electric bulb lit by a miniature battery. | Г ай Франкон весьма впечатлял, представляя Национальный банк Фринка, хотя модель выглядела приземистей оригинала, - чтобы вместить живот Франкона; Адрианов факел над его головой освещался настоящей электрической лампочкой, которую питала миниатюрная батарейка. |
| Ralston Holcombe was magnificent as a state capitol, and Gordon L. | Ралстон Холкомб был великолепен в виде капитолия штата, а Гордон Л. |
| Prescott was very masculine as a grain elevator. | Прескотт выглядел чрезвычайно мужественно, переодетый элеватором. |
| Eugene Pettingill waddled about on his skinny, ancient legs, small and bent, an imposing Park Avenue hotel, with horn-rimmed spectacles peering from under the majestic tower. | Юджин Петтингилл таскал на ненадёжных старческих ножках внушительный отель на Парк-авеню, сгибаясь под тяжестью модели и возраста, поблёскивая стёклами очков из-под величественной башни. |
| Two wits engaged in a duel, butting each other in the belly with famous spires, great landmarks of the city that greet the ships approaching from across the ocean. | Два остряка устроили дуэль, бодая друг друга в живот знаменитыми шпилями, -достопримечательностью города, - которые приветствуют океанские корабли на подходе к порту. |
| Everybody had lots of fun. | Всяк веселился от души. |
| Many of the architects, Athelstan Beasely in particular, commented resentfully on Howard Roark who had been invited and did not come. | Многие архитекторы, в особенности Этельстан Бизли, с неприязнью отзывались о Г оварде Рорке, который не появился, хотя был приглашён. |
| They had expected to see him dressed as the Enright House. | Ожидали, что он явится в обличии дома Энрайта. |
| Dominique stopped in the hall and stood looking at the door, at the inscription: "HOWARD ROARK, ARCHITECT." | Доминик остановилась в холле и посмотрела на дверь с надписью "Говард Рорк, архитектор". |
| She had never seen his office. | Раньше ей не доводилось бывать здесь. |
| She had fought against coming here for a long time. | Она долгое время сопротивлялась, прежде чем отправиться сюда. |
| But she had to see the place where he worked. | Но ей непременно нужно было увидеть место, где он работает. |
| The secretary in the reception room was startled when Dominique gave her name, but announced the visitor to Roark. | Когда Доминик назвала себя секретарю, та удивилась, но доложила о ней Рорку. |
| "Go right in, Miss Francon," she said. | - Проходите, мисс Франкон, - сказала она. |
| Roark smiled when she entered his office; a faint smile without surprise. | Рорк улыбнулся ей, когда она вошла, улыбка была едва обозначена, в ней не было удивления. |
| "I knew you'd come here some day," he said. | - Я знал, что ты когда-нибудь появишься здесь. |
| "Want me to show you the place?" | Хочешь, чтобы я показал тебе контору? |