His legs were free to move with his usual elegance, in faultless dress trousers and patent-leather pumps.Ноги могли свободно двигаться с обычной для него элегантностью в безупречно скроенных брюках и модных ботинках.
Guy Francon was very impressive as the Frink National Bank Building, although the structure looked a little squatter than in the original, in order to allow for Francon's stomach; the Hadrian torch over his head had a real electric bulb lit by a miniature battery.Г ай Франкон весьма впечатлял, представляя Национальный банк Фринка, хотя модель выглядела приземистей оригинала, - чтобы вместить живот Франкона; Адрианов факел над его головой освещался настоящей электрической лампочкой, которую питала миниатюрная батарейка.
Ralston Holcombe was magnificent as a state capitol, and Gordon L.Ралстон Холкомб был великолепен в виде капитолия штата, а Гордон Л.
Prescott was very masculine as a grain elevator.Прескотт выглядел чрезвычайно мужественно, переодетый элеватором.
Eugene Pettingill waddled about on his skinny, ancient legs, small and bent, an imposing Park Avenue hotel, with horn-rimmed spectacles peering from under the majestic tower.Юджин Петтингилл таскал на ненадёжных старческих ножках внушительный отель на Парк-авеню, сгибаясь под тяжестью модели и возраста, поблёскивая стёклами очков из-под величественной башни.
Two wits engaged in a duel, butting each other in the belly with famous spires, great landmarks of the city that greet the ships approaching from across the ocean.Два остряка устроили дуэль, бодая друг друга в живот знаменитыми шпилями, -достопримечательностью города, - которые приветствуют океанские корабли на подходе к порту.
Everybody had lots of fun.Всяк веселился от души.
Many of the architects, Athelstan Beasely in particular, commented resentfully on Howard Roark who had been invited and did not come.Многие архитекторы, в особенности Этельстан Бизли, с неприязнью отзывались о Г оварде Рорке, который не появился, хотя был приглашён.
They had expected to see him dressed as the Enright House.Ожидали, что он явится в обличии дома Энрайта.
Dominique stopped in the hall and stood looking at the door, at the inscription: "HOWARD ROARK, ARCHITECT."Доминик остановилась в холле и посмотрела на дверь с надписью "Говард Рорк, архитектор".
She had never seen his office.Раньше ей не доводилось бывать здесь.
She had fought against coming here for a long time.Она долгое время сопротивлялась, прежде чем отправиться сюда.
But she had to see the place where he worked.Но ей непременно нужно было увидеть место, где он работает.
The secretary in the reception room was startled when Dominique gave her name, but announced the visitor to Roark.Когда Доминик назвала себя секретарю, та удивилась, но доложила о ней Рорку.
"Go right in, Miss Francon," she said.- Проходите, мисс Франкон, - сказала она.
Roark smiled when she entered his office; a faint smile without surprise.Рорк улыбнулся ей, когда она вошла, улыбка была едва обозначена, в ней не было удивления.
"I knew you'd come here some day," he said.- Я знал, что ты когда-нибудь появишься здесь.
"Want me to show you the place?"Хочешь, чтобы я показал тебе контору?
Перейти на страницу:

Похожие книги