| "Twenty-two." | - Двадцать два. |
| "When did you hear all that?" | - Когда и от кого ты всё это услышал? |
| "I didn't." | - Никогда. Ни от кого. |
| "Men don't talk like that at twenty-two. | - В двадцать два года так не говорят. |
| You're abnormal." | Ты ненормальный. |
| "Probably." | - Скорее всего. |
| "I didn't mean it as a compliment." | - Это не комплимент. |
| "I didn't either." | - Я понял. |
| "Got any family?" | - Семья есть? |
| "No." | - Нет. |
| "Worked through school?" | - Работал, когда учился? |
| "Yes." | -Да. |
| "At what?" | -Где? |
| "In the building trades." | - На стройке. |
| "How much money have you got left?" | - Денег сколько осталось? |
| "Seventeen dollars and thirty cents." | - Семнадцать долларов тридцать центов. |
| "When did you come to New York?" | - Когда в Нью-Йорк приехал? |
| "Yesterday." | - Вчера. |
| Cameron looked at the white pile under his fist. | Камерон посмотрел на белую стопку листов, прижатую его кулаком. |
| "God damn you," said Cameron softly. "God damn you!" roared Cameron suddenly, leaning forward. | - Чёрт тебя возьми! - тихо сказал Камерон и вдруг взревел, подавшись вперёд: - Чёрт тебя возьми! |
| "I didn't ask you to come here! | Я тебя приходить сюда не просил! |
| I don't need any draftsmen! | Не нужен мне чертёжник! |
| There's nothing here to draft! | Здесь нечего чертить! |
| I don't have enough work to keep myself and my men out of the Bowery Mission! | Нет у меня работы! Мне с моими служащими приходится ходить на Бауэри благотворительным супчиком кормиться! |
| I don't want any fool visionaries starving around here! | Не нужны мне дураки-идеалисты, которые будут тут с голоду помирать! |
| I don't want the responsibility. | Не желаю брать на себя ответственность. |
| I didn't ask for it. | И без того тошно. |
| I never thought I'd see it again. | Никогда не думал, что ещё увижу такое. |
| I'm through with it. | Для меня всё это в прошлом. |
| I was through with that many years ago. | В далёком прошлом. |