| When he raised his head, she was laughing softly. | Когда он поднял голову, она тихо смеялась. |
| "You've worked too hard, Peter. | - Питер, ты перетрудился. |
| You're a little unstrung. | У тебя нервы немножко не в порядке. |
| Suppose I make you some tea?" | Я заварю чаю, хочешь? |
| "Oh, I'd forgotten all about it, but I've had no dinner today. | - Ой, я совсем забыл. Я же сегодня не ужинал. |
| Had no time." | Времени не было. |
| "Well, of all things! | - Надо же! |
| Well, how perfectly disgusting! | Кошмар какой! |
| Come on to the kitchen, this minute, I'll see what I can fix up for you!" | Сию же минуту отправляйся на кухню! Сейчас что-нибудь придумаю. |
| He left her two hours later, and he walked away feeling light, clean, happy, his fears forgotten, Toohey and Francon forgotten. | Он вышел от неё через два часа. Он шёл, ощущая в себе лёгкость, чистоту, светясь от счастья, позабыв о своих страхах, позабыв о Тухи и Франконе. |
| He thought only that he had promised to come again tomorrow and that it was an unbearably long time to wait. | Он думал лишь о том, что пообещал ей снова прийти завтра и что до завтра осталось ждать нестерпимо долго. |
| She stood at the door, after he had gone, her hand on the knob he had touched, and she thought that he might come tomorrow - or three months later. | Когда он ушёл, она ещё долго стояла у дверей, положив руки на дверную ручку, хранившую след его ладони, и думала о том, что он может прийти завтра - а может и через три месяца. |
| "When you finish tonight," said Henry Cameron, "I want to see you in my office." | - Когда закончишь, - сказал Г енри Камерон, -загляни ко мне в кабинет. |
| "Yes," said Roark. | - Хорошо, - сказал Рорк. |
| Cameron veered sharply on his heels and walked out of the drafting room. | Камерон резко развернулся на каблуках и вышел из чертёжной. |
| It had been the longest sentence he had addressed to Roark in a month. | За весь месяц он впервые обратился к Рорку с такой длинной фразой. |
| Roark had come to this room every morning, had done his task, and had heard no word of comment. | Каждое утро Рорк приходил в чертёжную, выполнял задания и не слышал ни единого слова, никаких замечаний. |
| Cameron would enter the drafting room and stand behind Roark for a long time, looking over his shoulder. | Камерон обычно заходил в чертёжную и подолгу стоял за спиной Рорка, заглядывая ему через плечо. |
| It was as if his eyes concentrated deliberately on trying to throw the steady hand off its course on the paper. | Создавалось впечатление, что он намеренно старается смутить Рорка, сделать так, чтобы дрогнула его рука, чётко выводящая линии на бумаге. |
| The two other draftsmen botched their work from the mere thought of such an apparition standing behind them. | Два других чертёжника запарывали работу при одной мысли, что такое жуткое видение может появиться у них за спиной. |
| Roark did not seem to notice it. | Рорк же, похоже, не замечал этого. |