When he raised his head, she was laughing softly.Когда он поднял голову, она тихо смеялась.
"You've worked too hard, Peter.- Питер, ты перетрудился.
You're a little unstrung.У тебя нервы немножко не в порядке.
Suppose I make you some tea?"Я заварю чаю, хочешь?
"Oh, I'd forgotten all about it, but I've had no dinner today.- Ой, я совсем забыл. Я же сегодня не ужинал.
Had no time."Времени не было.
"Well, of all things!- Надо же!
Well, how perfectly disgusting!Кошмар какой!
Come on to the kitchen, this minute, I'll see what I can fix up for you!"Сию же минуту отправляйся на кухню! Сейчас что-нибудь придумаю.
He left her two hours later, and he walked away feeling light, clean, happy, his fears forgotten, Toohey and Francon forgotten.Он вышел от неё через два часа. Он шёл, ощущая в себе лёгкость, чистоту, светясь от счастья, позабыв о своих страхах, позабыв о Тухи и Франконе.
He thought only that he had promised to come again tomorrow and that it was an unbearably long time to wait.Он думал лишь о том, что пообещал ей снова прийти завтра и что до завтра осталось ждать нестерпимо долго.
She stood at the door, after he had gone, her hand on the knob he had touched, and she thought that he might come tomorrow - or three months later.Когда он ушёл, она ещё долго стояла у дверей, положив руки на дверную ручку, хранившую след его ладони, и думала о том, что он может прийти завтра - а может и через три месяца.
"When you finish tonight," said Henry Cameron, "I want to see you in my office."- Когда закончишь, - сказал Г енри Камерон, -загляни ко мне в кабинет.
"Yes," said Roark.- Хорошо, - сказал Рорк.
Cameron veered sharply on his heels and walked out of the drafting room.Камерон резко развернулся на каблуках и вышел из чертёжной.
It had been the longest sentence he had addressed to Roark in a month.За весь месяц он впервые обратился к Рорку с такой длинной фразой.
Roark had come to this room every morning, had done his task, and had heard no word of comment.Каждое утро Рорк приходил в чертёжную, выполнял задания и не слышал ни единого слова, никаких замечаний.
Cameron would enter the drafting room and stand behind Roark for a long time, looking over his shoulder.Камерон обычно заходил в чертёжную и подолгу стоял за спиной Рорка, заглядывая ему через плечо.
It was as if his eyes concentrated deliberately on trying to throw the steady hand off its course on the paper.Создавалось впечатление, что он намеренно старается смутить Рорка, сделать так, чтобы дрогнула его рука, чётко выводящая линии на бумаге.
The two other draftsmen botched their work from the mere thought of such an apparition standing behind them.Два других чертёжника запарывали работу при одной мысли, что такое жуткое видение может появиться у них за спиной.
Roark did not seem to notice it.Рорк же, похоже, не замечал этого.
Перейти на страницу:

Похожие книги