He went on, his hand unhurried, he took his time about discarding a blunted pencil and picking out another.Он продолжал работать, неспешно и уверенно водя рукой, столь же неспешно откладывал притупившийся карандаш и брал другой.
"Uh-huh," Cameron would grunt suddenly."Та-ак", - внезапно бурчал Камерон.
Roark would turn his head then, politely attentive.Рорк поворачивал голову с вежливым и внимательным видом.
"What is it?" he would ask."Да?" - спрашивал он.
Cameron would turn away without a word, his narrowed eyes underscoring contemptuously the fact that he considered an answer unnecessary, and would leave the drafting room.Камерон отворачивался, не сказав ни слова и презрительно прищурившись, словно желая показать, что не считает нужным отвечать, выходил из комнаты.
Roark would go on with his drawing.Рорк продолжал работу.
"Looks bad," Loomis, the young draftsman, confided to Simpson, his ancient colleague.- Плохо дело, - поведал Лумис, молодой чертёжник, своему престарелому коллеге Симпсону.
"The old man doesn't like this guy.- Невзлюбил старик этого парня.
Can't say that I blame him, either.И я его хорошо понимаю.
Here's one that won't last long."Этот здесь долго не протянет.
Simpson was old and helpless; he had survived from Cameron's three-floor office, had stuck and had never understood it Loomis was young, with the face of a drugstore-corner lout; he was here because he had been fired from too many other places.Симпсон был стар и немощен. Он служил у Камерона ещё во времена, когда бюро занимало три этажа, застрял здесь и не мог понять, по какой причине. Лумис же был молод и выглядел совсем как те хулиганы, что собирались обычно на углах возле закусочной. Здесь он оказался потому, что со всех прочих мест его выгнали.
Both men disliked Roark.Они оба недолюбливали Рорка.
He was usually disliked, from the first sight of his face, anywhere he went His face was closed like the door of a safety vault; things locked in safety vaults are valuable; men did not care to feel that.Да и всюду, куда бы Рорк ни пошёл, при первом же взгляде на его лицо окружающие обычно начинали испытывать к нему неприязнь. Лицо его было непроницаемо, как дверь банковского сейфа. В сейфе хранят только ценные вещи, но люди не желали задумываться над этим.
He was a cold, disquieting presence in the room; his presence had a strange quality: it made itself felt and yet it made them feel that he was not there; or perhaps that he was and they weren't.От его присутствия в комнате тянуло холодком, и это раздражало многих. Было в нём и ещё одно странное свойство - он внушал окружающим такое чувство, будто он здесь и в то же время не здесь. Или, возможно, он здесь, а вот их самих нет.
After work he walked the long distance to his home, a tenement near the East River.После работы он отмеривал пешком весь неблизкий путь домой - в доходный дом на Ист-Ривер.
He had chosen that tenement because he had been able to get, for two-fifty a week, its entire top floor, a huge room that had been used for storage: it had no ceiling and the roof leaked between its naked beams.Он выбрал это жильё потому, что всего за два пятьдесят в неделю в его распоряжение предоставлялся весь верхний этаж - колоссальных размеров помещение, которое раньше использовалось под склад. В нём не было потолка, а крыша протекала.
Перейти на страницу:

Похожие книги