Still only a draftsman, he was Francon's reigning favorite. Francon took him out to lunch - an unprecedented honor for an employee.Оставаясь всего лишь чертёжником, он стал всевластным фаворитом Франкона, и тот постоянно брал его с собой обедать. Подобной привилегии ещё не удостаивался ни один из служащих.
Francon called him to be present at interviews with clients. The clients seemed to like seeing so decorative a young man in an architect's office.Франкон вызывал его на все беседы с заказчиками, которым, видимо, приятно было увидеть столь декоративного молодого человека в архитектурном бюро.
Lucius N. Heyer had the annoying habit of asking Francon suddenly:У Лусиуса Н. Хейера была неприятная привычка ни с того ни с сего спрашивать Франкона:
"When did you get the new man?" and pointing to an employee who had been there for three years."Как давно у вас этот новичок?", показывая при этом на служащего, проработавшего здесь уже три года.
But Heyer surprised everybody by remembering Keating's name and by greeting him, whenever they met, with a smile of positive recognition.Но, к всеобщему удивлению, Хейер запомнил Китинга по имени и при каждой встрече улыбался ему, всем своим видом показывая, что узнал его.
Keating had had a long conversation with him, one dreary November afternoon, on the subject of old porcelain.В один ненастный ноябрьский день Китинг долго и обстоятельно беседовал с ним о старом фарфоре.
It was Heyer's hobby; he owned a famous collection, passionately gathered.Это было хобби Хейера; он владел прославленной коллекцией, которую собирал с истинной страстью.
Keating displayed an earnest knowledge of the subject, though he had never heard of old porcelain till the night before, which he had spent at the public library.Китинг проявил неплохое знание предмета, хотя впервые услышал о старом фарфоре лишь накануне вечером, после чего тут же отправился в публичную библиотеку.
Heyer was delighted; nobody in the office cared about his hobby, few ever noticed his presence.Хейер был в восторге; никто во всём бюро не проявлял к его увлечению ни малейшего интереса; мало кто вообще замечал его присутствие.
Heyer remarked to his partner:В беседе с партнёром Хейер не преминул заметить:
"You're certainly good at picking your men, Guy.-Ты очень неплохо подбираешь людей, Гай.
There's one boy I wish we wouldn't lose, what's his name?Этот паренёк... как бишь его?..
- Keating."Китинг - просто клад.
"Yes, indeed," Francon answered, smiling, "yes, indeed."-О да, - улыбаясь, ответил Франкон. - О да.
In the drafting room, Keating concentrated on Tim Davis.В чертёжной Китинг сосредоточил все усилия на Тиме Дейвисе.
Work and drawings were only unavoidable details on the surface of his days; Tim Davis was the substance and the shape of the first step in his career.Сама по себе работа, готовые чертежи, были неизбежными, но несущественными деталями в трудовой жизни Китинга. Сутью же её на этом начальном этапе профессиональной карьеры стал Тим Дейвис.
Перейти на страницу:

Похожие книги