| Still only a draftsman, he was Francon's reigning favorite. Francon took him out to lunch - an unprecedented honor for an employee. | Оставаясь всего лишь чертёжником, он стал всевластным фаворитом Франкона, и тот постоянно брал его с собой обедать. Подобной привилегии ещё не удостаивался ни один из служащих. |
| Francon called him to be present at interviews with clients. The clients seemed to like seeing so decorative a young man in an architect's office. | Франкон вызывал его на все беседы с заказчиками, которым, видимо, приятно было увидеть столь декоративного молодого человека в архитектурном бюро. |
| Lucius N. Heyer had the annoying habit of asking Francon suddenly: | У Лусиуса Н. Хейера была неприятная привычка ни с того ни с сего спрашивать Франкона: |
| "When did you get the new man?" and pointing to an employee who had been there for three years. | "Как давно у вас этот новичок?", показывая при этом на служащего, проработавшего здесь уже три года. |
| But Heyer surprised everybody by remembering Keating's name and by greeting him, whenever they met, with a smile of positive recognition. | Но, к всеобщему удивлению, Хейер запомнил Китинга по имени и при каждой встрече улыбался ему, всем своим видом показывая, что узнал его. |
| Keating had had a long conversation with him, one dreary November afternoon, on the subject of old porcelain. | В один ненастный ноябрьский день Китинг долго и обстоятельно беседовал с ним о старом фарфоре. |
| It was Heyer's hobby; he owned a famous collection, passionately gathered. | Это было хобби Хейера; он владел прославленной коллекцией, которую собирал с истинной страстью. |
| Keating displayed an earnest knowledge of the subject, though he had never heard of old porcelain till the night before, which he had spent at the public library. | Китинг проявил неплохое знание предмета, хотя впервые услышал о старом фарфоре лишь накануне вечером, после чего тут же отправился в публичную библиотеку. |
| Heyer was delighted; nobody in the office cared about his hobby, few ever noticed his presence. | Хейер был в восторге; никто во всём бюро не проявлял к его увлечению ни малейшего интереса; мало кто вообще замечал его присутствие. |
| Heyer remarked to his partner: | В беседе с партнёром Хейер не преминул заметить: |
| "You're certainly good at picking your men, Guy. | -Ты очень неплохо подбираешь людей, Гай. |
| There's one boy I wish we wouldn't lose, what's his name? | Этот паренёк... как бишь его?.. |
| - Keating." | Китинг - просто клад. |
| "Yes, indeed," Francon answered, smiling, "yes, indeed." | -О да, - улыбаясь, ответил Франкон. - О да. |
| In the drafting room, Keating concentrated on Tim Davis. | В чертёжной Китинг сосредоточил все усилия на Тиме Дейвисе. |
| Work and drawings were only unavoidable details on the surface of his days; Tim Davis was the substance and the shape of the first step in his career. | Сама по себе работа, готовые чертежи, были неизбежными, но несущественными деталями в трудовой жизни Китинга. Сутью же её на этом начальном этапе профессиональной карьеры стал Тим Дейвис. |